Pourquoi dit-on ?Tenir la chandelle? ?
Née au début du XIXe siècle, cette expression a été popularisée au temps oùla?lumière électrique?n'existait pas encore. Vers 1830, une coutume curieuse imposait à l'un des gar?ons d'honneur, un adulte à cette époque, de rester dans la chambre des?jeunes mariés?pendant la nuit de?noces. Son r?le était d'éclairer le lit des mariés durant leurs ébats tout en leur tournant le dos. Selon d'autres historiens, cette mission aurait été confiée à un domestique. Depuis, l'expression a évolué et évoque aujourd'hui une situation inconfortable où l'on se sent de trop.
誕生于十九世紀(jì)初期,這個表達(dá)方式在電燈尚不存在的時候就已經(jīng)很普及了。 大約在1830年,有個奇怪的習(xí)俗,指定一個處男(當(dāng)時是成年人),在新婚之夜留在新婚夫婦的房間里。 他的角色是在這對新人交歡時背對著照亮他們的床。 據(jù)其他歷史學(xué)家說,這項任務(wù)以前是委托給一名仆人的。 從那以后,這個詞今天已經(jīng)發(fā)展并且特指人們處于一個感覺被排斥在外的不太讓人舒服的環(huán)境。

以上就是關(guān)于【[法語表達(dá)]"Tenir la chandelle" 當(dāng)電燈泡】的解答,如需了解學(xué)校/賽事/課程動態(tài),可至翰林教育官網(wǎng)獲取更多信息。
往期文章閱讀推薦:
準(zhǔn)大一必看!如何利用暑假“搶跑”拿下高GPA?翰林預(yù)學(xué)班全攻略!

? 2026. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1