以上摘自美國(guó)作家海明威小說《老人與海》的兩個(gè)譯本,相比之下我更喜歡余光中的版本。盡管第一個(gè)翻譯《老人與海》的是張愛玲,盡管她是我非常喜歡的一個(gè)女作家,但在不知道是誰翻譯的情況下,我會(huì)選擇余光中的譯本,因?yàn)樗x起來更有味道。由此小編大膽猜測(cè),美高招生官在審閱文書時(shí),也會(huì)是同我一樣的心態(tài)。誰的文書更有美國(guó)味,誰就更討招生官的喜歡。除了要有美國(guó)味,還要了解出題人的意圖,除了SAO,部分學(xué)校還有獨(dú)立的申請(qǐng)系統(tǒng)及文書題目,準(zhǔn)備好這些文書是我們申請(qǐng)美高的軟實(shí)力體現(xiàn)。對(duì)于那些擅長(zhǎng)寫作的同學(xué)來說,美高文書似乎難度不大,文書老師負(fù)責(zé)思路點(diǎn)化,他們負(fù)責(zé)行云流水就好了。
然而對(duì)于那些不那么擅長(zhǎng)文書寫作的同學(xué)來說,美高文書就是一件苦差,更有甚者視之為雞肋。前者不是遲遲拖延不交初稿,就是總因?yàn)閷懖坏近c(diǎn)兒上而被要求重新返工。后者就干脆敷衍了事或請(qǐng)人捉刀。無論是哪種情況,都是沒有正確理解美高文書的真實(shí)目的以及重要意義所在。簡(jiǎn)單一句話,美高文書的核心價(jià)值在于能給閱讀者留下比較深刻的積極印象。脫離了這個(gè)目的而創(chuàng)作出來的文書,其最終只能落得被束之高閣的歸屬。
展示不是目的,被記住才是王道。
這和已經(jīng)反復(fù)強(qiáng)調(diào)的無比重要的面試是同樣的道理。
無論是書面還是口語,語句思路與結(jié)構(gòu)的形成需要我們多加練習(xí),不論是句式、思路還是技巧,孰能生巧從來都是行得通的,不過真正將自己寫的東西用作留學(xué)文書去申請(qǐng),還是會(huì)有無的放矢的擔(dān)心,自己的文書究竟怎么樣?有沒有招生官比較青睞的文書樣品,畢竟有個(gè)參考總比摸著石頭過河要有效的多。
“吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也。”語出荀子《勸學(xué)》。意思是:我曾試著整天思考,卻不如片刻所學(xué)到的多。善用前人的總結(jié)與經(jīng)驗(yàn),能讓我們事半功倍,這與牛頓所說:“如果說我看得比別人更遠(yuǎn)些,那是因?yàn)槲艺驹诰奕说募绨蛏稀!比绯鲆晦H。
講這么多,讓文書一項(xiàng)不成為我們美高申請(qǐng)中“木桶效應(yīng)”里的短板,無非就是——積累、思維、技巧、參考,訓(xùn)練。
? ? ? ?

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號(hào)-1