這是我上學期買的書,斷斷續續已經看了一半了。個人認為這本書比較通俗易懂,很適合翻譯小白入門。當然十二天并不能讓你學成英漢翻譯,但是突破一下還是可以的。誰都扛不住Ebbinghaus遺忘曲線😅,因此我整理這個筆記復盤一下。這篇推文包含了書中的干貨,也加上了我的一些理解和拓展內容。剩下的筆記也會在整理完后陸續推送的。
1.??將一段英文翻譯成中文首先必須三個步驟(“英譯漢三部曲”)
斷句————翻譯————重讀
斷句:在英譯漢的時候,如果出現譯文讀起來不通順的情況,那可能是因為我們在結構上沒有處理好,對此我們可以?重新斷句?。
斷句需遵循的原則:
1)在原有標點處一定要斷句
2)在從句處一定要斷句
3)在非謂語動詞處一定要斷句
4)在介詞短語處一定要斷句
5)主語過長一定要斷句,而且要單獨翻譯
注:以上斷句的順序是按主次的先后順序來判斷的
翻譯:建議翻譯初學者采用?字對字?的翻譯方法(即“對等論”)。大多數人采取的“意譯“方法其實都是在”創作“而不是翻譯。
重讀:脫離原文,讀譯文,讓句子更加符合中文語法的要求,更加流暢,更加有美感。
2.??中英文定語位置的差別
中文:大多是前置定語,后置定語較少
e.g. 清香的茶葉;
昨天晚上趴在房上的小白貓
在中國古代漢語中存在定語后置的情況
e.g. 中國疆域之遼闊,人口之眾多,資源之豐富。(“之”引起的定語后置)
英文:既有前置定語,也有后置定語
e.g. a pretty girl;
a child apopted;
a boy standing under the tree;
a physician alive
(最后一種情況屬于以a-開頭的形容詞[也稱為表語形容詞]修飾名詞時,?一定要后置?,基本上所有a-開頭的形容詞做定語的時候都要后置?。)
因此,英文中的定語翻譯成中文時,一定是前置。
3.? 英文中介詞的翻譯方法
1)將英文介詞翻譯成方位副詞
e.g. There is a book?on?the desk.
桌?上?有本書。
2)將英文介詞翻譯成動詞
e.g. I went to Paris?by?plane.
我?坐?飛機去巴黎。
老師?帶著?一本書和一條狗走進了教室。
得出這樣一種結論?需要?一定程度的把握。
4.??中英文句式的差異(語言順序)
中文:先出主語 + 廢話 + 最重要成分
英文:先出主語 + 最重要成分 + 廢話
(廢話包括定語、狀語、補語、插入語)
e.g. I went to Paris by plane.
錯誤語序:我去巴黎坐飛機。
正確語序:我坐飛機去巴黎。
錯誤語序:老師走進了教室帶著一本書和一條狗。
正確語序:老師帶著一本書和一條狗走進了教室。
正確語序:只要假設這個孩子對于測試的態度,和與之相比較的其他孩子的態度相同...
這也是為什么英語中定語從句放在被修飾名詞之后,而不是之前的原因。
錯誤語序:China is a major developing country and attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.
正確語序:(As a major developing country,) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.?()內的為廢話
5.??否定轉移
because和by引導從句時不轉移,引導短語時需要否定轉移
e.g. ...And only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
...也只要他沒有因為缺少別的孩子所擁有的相關信息而收到懲罰。
(此處“by”意為“because of”)
百科詞條對于“否定轉移”的解釋:否定轉移是指否定形式在謂語動詞 ,而否定的信息焦點卻在狀語和表語 ,或否定形式在主句,而否定的信息焦點卻在從句 。這是英語的一種習慣思維方法,與漢語不同,應予注意 。
簡單的來說,否定的轉移就是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析 ,而應從語義上分析,根據上下文理解句意。
e.g. He?doesn’t teach?because teaching is easy for him.
他之所以教書,?并不是因為他覺得教書輕松?。
1)否定形式在表示“看法”的 謂語動詞 上,語義上卻是否定后面的賓語從句。
此類動詞有:think, believe, suppose, imagine, expect, anticipate, fancy, consider, find (感到), guess, be supposed to, calculate, figure, reckon等
e.g. I don't think you will be late.
我認為你不會遲到。
我認為她還沒到上學的年紀。
2)否定形式在表示“感覺”的謂語動詞上,語義上卻否定表語部分。
此類動詞有:appear, seem, feel, sound, taste, smell, as if, feel / look / sound as if, feel /look like等
e.g. The old streets don’t appear deserted. ( not deserted . )
老街看樣子還沒被廢棄。
我今天感到不怎么舒服,頭痛。
食物嘗起來不新鮮。
3)seem, prove, happen 與不定式構成復合謂語,形式上否定謂語,語義上否定不定式。
e.g. The president didn’t happen to attend that meeting. (happen not to attend … )
董事長碰巧沒參加那次會議。
你的答案看起來似乎不正確。
4)pretend , remember 的賓語為非謂語動詞 時,形式上否定謂語,語義上否定賓語。
e.g. My Italian friend didn’t pretend to see her tutor inthe dining room. (pretend not to see … )
我的意大利朋友在餐廳里假裝沒看見她導師。
我記得不曾帶錢包出門。
5)在“It is / was likely / probably + 從句”中,形式上否定謂語,語義上否定從句。
e.g. It isn't likely that it will rain tomorrow.
看起來明天不會下雨。
他今天也許不會來這里了。
6)形式上否定謂語,語義上否定狀語或狀語從句。
e.g. He doesn't go to school by bus but on foot.
他不是步行去上學, 而是坐公共汽車。
不要口里含著食物說話。
他把男孩從鐵軌上抱到安全地帶 ,不是為了獲得個人的名譽,而是為了孩子的父母。
注:含有not … because (of)?的句子,情況較復雜,需根據邏輯、語境和常識進行判斷是否需要作否定轉移 ,如需轉移的話,往往是由否定謂語轉為否定狀語。例如:
我教書并不是因為我覺得教書輕松。
發動機并不是因為油用完而停車的。
他沒去上課,因為他生病了。 (這句話不需作否定轉移 )
經理沒發表講話,因為他喉嚨痛。
A. 她給你打電話并非因為她愛你。(發生了否定轉移)
B. 她沒給你打電話是因為她愛你。(未發生否定轉移)
到底哪種理解正確,我們無法從邏輯意義上進行辨別,這時我們只有借助語境即上下文來分析了。
7)表示信念、看法、愿望的名詞充當主語從句的表語時,形式上否定謂語,語義上否定主語從句。
這類詞有:hope, thought, view, opinion , wish, expectation, belief, plan等。
e.g. It is not our expectation that you will suffer a lot from that. (will not suffer … )
我們希望你不要為那事受太多苦。
我的看法是你不要花太多時間玩電腦游戲。
他們計劃星期天不做家庭作業。
8)含有全體意義的代詞和副詞作主語或賓語時,形式上否定謂語,語義上否定主語或賓語,表示部分否定。
這類詞有:all, both, every, everybody, everything, everywhere, always,altogether, entirely,wholly等
e.g. All the people didn't know the truth. (Not all the people knew the truth.)
并非所有的人都知道事情的真相。
兩個孩子并不都聰明。
的確不是人人都喜歡它。
對于他們我不是個個都認識的。
注:當all 與can not 或 won’t 構成否定句式時,其否定不再發生轉移,而表示全部否定。
所有外國人沒有簽證均不能過境。
所有的治療對他的疾病都無用。
9)"否定主句+肯定式方式從句" 中,主句和從句意思正好相反。
e.g. Whales are not fish, as many people think. 鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。
10)主語是否定特征時,翻譯應根據具體情況確定。否定可以轉移,也可以不轉移。
e.g. Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.
看過高質量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
關于“否定轉移”的內容有點多,把這部分內容拓展開來主要是為了讓大家對“否定轉移”有個大致的了解,光靠背誦肯定是無法一下子就消化掉的,還是需要在日常的翻譯練習中具體問題具體分析,然后自己一點點總結規律并逐步掌握。
6.??定語從句的翻譯方法
定語從句的翻譯主要有三種方法:前置譯法、后置譯法、句首譯法
1)前置譯法
將定語從句完全置于被修飾詞之前,在定語從句后面加上一個“的”就可以了
2)后置譯法
將定語從句完全置于被修飾詞之后,但是要注意的是,需要翻譯關系詞
(關系詞:指的是在定語從句中引導定語從句的單詞,如which, that, whose, who等詞。一旦定語從句后置,在翻譯的過程中就要將這些詞翻譯為具體的名詞。)
e.g. The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,?which?took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be.譯文:希臘人認為,語言的結構和思維的過程之間存在著某種聯系,而這種觀點早在人們認識到語言的多樣性之前,就已經在歐洲植根了。
(這句話中的which十分重要,因為非限定性定語從句的翻譯方法應當遵循后置譯法。后置譯法需翻譯出關系詞,在這里which指的是前面整個句子,而不是“聯系”。)
3)句首譯法
將定語從句完全置于整個句子的前面,調整全句語序。但是這種翻譯方法不是十分常見,因為在剛開始學習筆譯的時候,并不主張改變句子結構,不然易引起句子歧義。
進行句首譯法的句子結構通常為:
中心詞 + 定語1 + 定語2
只需要將定語2置于句首,定語1在后,把含有中心詞的句子放在最后翻譯就行了(這也是依據第4點中文的語言排序方式——廢話在前,重要部分在后)
e.g. They(the poor) are the first to experience technological progress/ as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.譯文:以前幾代人用舊式的體力勞動作為手段來擺脫貧困,而科技進步又摧毀了這種體力勞動,所以窮人最新體會到科技進步之苦。
(注:定語從句修飾的是technological progress,而不是curse,這種用法在定語從句中也稱為定語從句遠離先行詞。)
看到這你可能會有疑惑,我們該如何使用這些方法,什么時候該前置,而什么時候該后置呢?
通常我們可以根據定語從句的長短來判斷。八個單詞(包括八個單詞)以下的定語從句前置,而多于八個單詞的句子則是后置。(為了方便記憶,我自己編了個口訣:多八后,少八前,等也八前) 但這并不是絕對的,只是對于我們初學者來說,是一個很好的衡量標準。
7.??非限制性定語從句 & 限制性定語從句
| 非限制性定語從句 | ? 限制性定語從句 | |
| 形式 | 與主句之間一般用逗號隔開 | 與主句之間不用逗號隔開 |
| 功能 | 對先行詞作附加說明。去掉后,句子剩余部分的意思仍完整、明確 | 對先行詞進行限定、修飾。如果去掉,剩余部分的意義便不完整、不明確。 |
| 先行詞 | 名詞、名詞性詞組或整個主句 | 名詞或名詞性詞組 |
| 引導詞 | 除that和why之外的關系代詞和副詞 | 所有的關系代詞、副詞 |
| 翻譯 | 常譯成并列分句,后置譯法 | 常譯成前置定語 |
e.g. She has found the necklace (that) she lost two weeks ago.
She is working hard, which everyone can see.
她工作一直努力,這是大家有目共睹的。
注:并非只有which才能引導非限制性定語從句。
使用非限制性定語從句時,若先行詞指人可用who, whom或whose來引導;
先行詞指物,可用which或whose;
先行詞表時間或地點,可用when或where引導(時間狀語、地點狀語)
筆譯中限定性定語從句可采用前置或者后置翻譯法,非限定性定語從句采用后置合譯法。口譯中一般都采用后置合譯法,不存在限定和非限定性定語從句。
8.??“循環套用”定語從句
基本結構:
中心詞 + 定語1 + 定語2 + ...... + 定語N
實際上就是有N多個定語從句,定語1修飾中心詞,定語2修飾定語1,第N個定語從句修飾第N-1個定語從句中的最后一個名詞。
遇到這么復雜的定語從句該怎么解決呢?
一般來說,三個定語從句循環套用比較常見,要么把定語1和定語2放在一起翻譯,把定語3單獨翻譯;要么把定語1單獨翻譯,定語2和定語3放在一起翻譯。
看到這,我們又怎么知道把哪幾個定語放在一起呢?
實際上只要根據這幾個定語的長度來判斷就可以了。請看下面的公式:
???定語1 + 定語2 ≈ 定語3
就把前兩者放在一起翻譯
???定語1 ≈ 定語2 + 定語3
就把后兩者放在一起翻譯
???如果三個定語一樣長的話,通常還是把前兩個放在一起翻譯
9.??自然增詞法
增詞法是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加ー些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖然無其詞但是有其意的一些詞。(增詞不增意)
e.g. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development.譯文:行為主義者認為,孩子生長在有許多刺激的環境里,這些刺激發展了他或她適當反應的能力,他就會經歷更大的知識發展。
(這個“他”就是在翻譯過程中出現的增詞現象,因為把定語從句后置之后,主句的謂語也就缺少了主語,那我們在翻譯的過程中需要增加主語。)
10.??直譯(metaphrase)與意譯(paraphrase)
直譯:基本保留原文的語言形式,保留原文的異國情調,把一種語言的形式和內容變為另一種語言的形式和內容的過程。
意譯:不必拘泥于原文的形式,將一種語言所表達的意義,用另一種語言進行釋義性的解釋。意譯更加傾向于文學翻譯。
11.??一般來說,一個人或是一群人的后面出現了一個動詞,動詞后面有賓語從句,即使我們不認識這個單詞,我們都會把這個詞翻譯成“認為”,這是一種十分適合于考試的方法。
e.g. Behaviorists suggest that the chid will experience greater intellectual development.
行為主義者認為,.......
希臘人認為,語言的結構和思維的過程之間存在著某種聯系。
(注:some應該翻譯為“某些”,而不是“一些”,因為科學家在表達某種觀點時都存在不確定性,而“某些”這個單詞剛好符合這個要求。)
最后:這些總結的方法并不是萬能的,只能說是大多數句子適用這些方法,一旦遇到新的情況和問題,還是要具體問題具體分析的啦😊~

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1