翻譯是近些年來大熱的一個專業。
翻譯專業主要分為筆譯(Translation)和口譯(Interpreting)。
英國是英語的發源地,具有純正的英語環境,而且英國大學開設口譯專業歷史悠久,師資水平具有世界大學的一流水平,所以英國大學的口譯碩士專業很受中國學生的歡迎。
很多學習口譯的學生,一方面是因為個人興趣,另一方面是因為口譯人才非常稀缺,就業前景好。
那么,英國的口譯專業有哪些分支方向?有哪些大學開設口譯碩士專業?各個大學的口譯專業有什么區別呢?本文將為大家一一解答。
什么是口譯?
口譯可分為同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)和交替傳譯(Consecutive Interpreting),二者的不同之處在于:同傳是同聲傳譯員通過專用的設備,在不打斷講話者的前提下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式;而交傳則是指等待發言者講話結束后單獨進行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
世界上學習并完全掌握口譯的人才十分稀缺,在中國大陸更是鳳毛麟角,據不完全統計,現在國內能夠擔任大型會議翻譯/同聲傳譯的人才全國不過200人,而薪酬計算方式多是以分鐘計費。
國際會議口譯委員會(AIIC)在世界各地有2,697名多名會員,但語言組合中包含漢語普通話的僅有55名,且中國內地僅22名。
英國口譯專業的方向
英國大學的口譯專業方向有三種,分別是翻譯與口譯、公共服務口譯和會議口譯。
翻譯與口譯專業的學習內容偏向訓練學生“正式”的翻譯表達,在學習中側重讀寫訓練,對書面翻譯的準確性要求較高,聽說能力雖然也會涉及,但訓練強度和實踐機會都遠不及傳統口譯專業。
翻譯與口譯專業畢業生就業面較寬泛,各大翻譯機構和跨國公司都是其就業選擇。
公共服務口譯和會議口譯的專業度較高,開設這兩種專業的大學通常具有相當高的教學水平和教學設備,但兩個方向的課程設置有不小的差別。
公共服務口譯專業的學生在未來工作中要陪同服務對象直接參與交際活動,主要服務于國家內部的公營服務部門(包括醫療衛生、法律、移民),是一種面對面的跨文化跨語言的交際行為。
公共服務口譯課程中除了傳統的口譯理論與訓練,實踐部分也圍繞著公共服務和通識文化培養展開。
會議口譯專業培養的就是大家經常在大型國際會議上看到的“同聲傳譯”,世界上最權威的AIIC會員認證針對的也是會議同聲傳譯,該專業除了廣泛應用于國際會議之外,也應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。
會議口譯的人才培養是三種方向的口譯專業中最難的,需要很強的學術性和專業性,有能力開設該專業的大學中,教授必須具備豐富的會議口譯經驗,多為AIIC會員,同時,對教學設施也有嚴格要求。
翻譯與口譯、公共服務口譯和會議口譯專業在學生未來的工作中都是有交集的,但由于口譯極高的專業性要求,有針對性的訓練方向無疑能為學生在相關領域的發展奠定學習基礎,這也是在選擇口譯專業大學時首先要考慮的。
英國口譯碩士的入學要求
1. 專業背景要求
英國大學一般要求申請者本科是語言學相關專業、翻譯、英語等相關學科。
契合的專業背景,才能更好地適應研究生的課程,順利完成學業。
2. 平均成績GPA
申請英國排名前30的大學,平均成績不能低于3.0,部分專業強校會要求3.2-3.5。
3. 雅思要求
作為翻譯類專業,對于申請者的雅思要求自然會比較高,大部門院校都要7.0-7.5的分數,尤其是口語和寫作要求更高,而且一些專業強校要求申請者最好在申請的時候就提交語言成績,比如利茲大學、巴斯大學等。
4. 關于筆試和面試
巴斯大學、利茲大學、紐卡斯爾大學等專業強校會要求申請者進行相關的筆試和面試,且筆試和面試成績的好壞會直接影響到學生的申請結果。
5. 關于工作經驗
翻譯口譯類專業對申請者的工作經驗沒有明確要求,如果能提供一定的工作經驗,對于背景不足的學生可以利用工作經驗來彌補學術背景的不足。
口譯的職業前景如何?
由于具有不占用會議時間的優勢,同傳已發展成為會議口譯中最常用的模式。
當前,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標準口譯模式。
而交替傳譯則多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。
該專業的畢業生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務,也可以進入公司,做全職翻譯。
英國口譯專業強校
巴斯大學
巴斯大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的四個會員大學之一,該校的翻譯與口譯專業為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯合國和歐洲議會輸送優秀翻譯人員。
是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。
多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩,故任何學術背景領域者皆可申請。
碩士課程:
MA Interpreting & Translating
口譯與翻譯
MA Translation with Business Interpreting
商務口譯翻譯
巴斯的口譯專業通常有兩輪篩選:第一輪需要在申請時就提交滿足條件的語言成績;第二輪是在申請截止后,巴斯大學會為所有符合第一輪申請條件的學生舉行面試,面試一般會包括即興演講和無準備視譯等環節。
簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關注申請者是否具有很好的應變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質。
英語要求:雅思7.5分,各項6.5分
倫敦城市大學
倫敦城市大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI) 的會員,其口譯專業開設于2004年,由多名身為AIIC會員并擁有歐盟或聯合國認證的教師授課,是一門以理論和實踐為基礎,并專門設立了以培養專業同聲傳譯員的職業課程。
學生通過學習該課程,將自己熟練的口譯技巧結合理論和口譯專業框架,從而應用到一系列口譯學科當中:包括公共服務口譯,會議口譯和遠程口譯(電話和視頻會議)。
倫敦城市大學的口譯課程提供多種語言與英文配對組合,包括:法語,德語,意大利語,華語,波蘭語,日語,俄語,西班牙語和葡萄牙語。
此外也會提供更多小語種與英語組合的課程,例如羅馬尼亞、達里語和立陶宛語等小語種口譯課程。
大學口譯專業的多語種搭配數量,可以作為其口譯專業教學能力的參考,多語種教學需要學校有更豐富的教授資源,也需要教授們有更強的專業能力與跨文化交流經驗,這也是倫敦城市大學會議口譯專業的特色之一。
碩士課程:
MA Interpreting
口譯
MA Conference Interpreting
會議口譯
英語要求:雅思6.5,單項不低于6.0
赫瑞瓦特大學
赫瑞瓦特大學為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,其語言&文化交流系在筆譯、口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
該系成立于1970年,在提供口筆譯碩士課程方面具有非常豐富的經驗,開設從高級文憑、碩士到博士學位的課程,提供優秀學生在翻譯及口譯的領域內進修和研究的機會。
語言&文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關系,學生在學習期間,尤其是假期,可以實習。
該專業畢業生的就業率一直保持良好,大多數都能夠進入跨國公司的翻譯部門、翻譯公司、媒體組織、英國和其他一些國家的政府機構單位,以及一些國際組織,比如聯合國。
還有一些畢業生從事自由翻譯職業。
碩士課程:
MSc Interpreting and Translating
口譯與翻譯
英語要求:雅思6.5,單項不低于6.0
威斯敏斯特大學
威斯敏斯特大學同巴斯大學、倫敦城市大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯教學水平。
雖然對該校的EMCI成員認證已被取消,學校也因此關閉了會議口譯專業,目前的課程設置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學水準并被廣泛認知,每年申請的學生數量依然很多。
同時,威斯敏斯特大學地處倫敦市中心,學生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學校所沒有的鍛煉的機會。
碩士課程:
MA Interpreting
口譯
英語要求:雅思不低于7.0分,口語單項不低于7.0分
紐卡斯爾大學
紐卡斯爾大學的現代語言學院提供優秀學生在翻譯及口譯的領域內進修和研究的機會。
學院為將來有意開拓翻譯或口譯事業的學生設計了一年制和二年制的課程。
其中,二年制課程的第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA)。
當然,如果你足夠優秀,也可以申請直接進入一年制的學習,也就是跳過Diploma 階段。
學習期間,學院每年會帶隊學生自費前往歐盟和聯合國參觀及學習國際會議口譯。
歷屆畢業校友們回國后,絕大部分都能迅速順利進入頂尖的翻譯公司或口譯界發揮其專長,或在大學里任教。
碩士課程:
MA Interpreting
口譯
MA Translating & Interpreting
口譯與翻譯
英語要求:
一年制:雅思7.5,各分項不低于7.0分
二年制:雅思7.0,口語、寫作6.5,聽力閱讀6.0
薩里大學
薩里大學大學的翻譯、口譯類專業具有一定實力,其翻譯中心自1985年成立以來也有20多年的歷史了,提供10多種語言間的翻譯和口譯。
大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員,教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。
從1985以來,翻譯中心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。
薩里大學大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術,學生都將得到專業人士傳授技巧。
翻譯專業很有特色,都是針對不同方向的,如商務方面、視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這在其他大學是不常見的。
碩士課程:
MA Business Translation with Interpreting
商務翻譯與口譯
MA Business Interpreting in Chinese and English
漢英互譯
英語要求:雅思6.5,讀和聽部分不低于6.0,其余6.5
利茲大學
利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。
利茲大學的科研成就舉世共睹,其現代語言文化學院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。
翻譯中心積極開展由歐盟的Leonardo項目所資助的2個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。
學校的宗旨是培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。
碩士課程:
MA Translation Studies and Interpreting
翻譯研究與口譯
MA Conference Interpreting & Translation Studies
會議口譯與翻譯研究
MA Interpreting: British Sign Language-English
口譯:手語-英語
英語要求:雅思6.5,口語7.0,其余部分6.0

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1