最近有家韓國媒體發現,中國的麻辣燙在韓國越來越受歡迎……
韓國電商平臺數據顯示,中國香辛調料“麻辣粉”和麻辣燙食材今年的銷售額比去年增加了96倍以上,麻辣香鍋制作材料的銷售額也比去年增加了41倍以上。
South Korea e-commerce platform "Wemakeprice" suggested that sales volume of the spicy powder and other ingredients needed to make?malatang?is 96 times greater than it was last year.
而麻辣燙在韓國的走紅也意外地帶動了中國啤酒在韓國的銷量。
6月22日,韓媒報道稱,一項調查顯示,中國啤酒在韓銷量大幅上升。有分析認為,這得益于中國麻辣燙在韓受到熱捧。
據韓國《中央日報》報道,韓國一家零售連鎖的分析顯示,過去五年內,原本穩居銷售冠軍的日本啤酒銷量正在下降,但中國啤酒的市場份額卻從4.9%上升到10.2%。
A market analysis by a?retail chain?in South Korea said that over the past five years, Japanese beer, which has been a top seller for years, is losing customers, while market share of Chinese beer has jumped from 4.9 to 10.2 percent, local newspaper The Central Times reported on Friday.
《中央日報》認為,中國啤酒銷量的上漲完全得益于中國麻辣燙在韓國的流行。據報道,中國知名品牌青島啤酒跟麻辣燙是絕配。
The newspaper attributes the sales increase to the growing popularity of spicy hot pot. Tsingtao beer, a famous Chinese brand, is a perfect match for the spicy Chinese cuisine, according to the report.
大概誰也不會想到,中國的街邊美食麻辣燙,在韓國變成了潮流食物。
文章表示,中國的麻辣燙現在成為了韓國最新的火爆小吃(the latest culinary hit)。其中,作者這樣形容麻辣燙的獨特風味:
麻辣燙源于中國四川省,和韓國流行街頭小吃火雞辣年糕一樣,麻辣燙因為其麻辣原料而有著獨具特色的口感。Just like popular street foods yupki-tteokboki or extra hot stir-fried rice cake and fiery chicken,?malatang, which originated in the Southwest Chinese province of Sichuan, is especially hot because of the main ingredient,?mala.麻辣燙因其獨特的辣味而知名,這種辣味讓你舌尖發麻,菜名“麻”“辣”二字就是指這種刺激的口感。
The dish is well-known for its unique spiciness that makes the tongue numb just as its Chinese characters indicate—"ma" means numb and "la" means spicy.
麻辣醬的配料包括花椒,這使得麻辣燙的辣味獨具一格,讓食客流連忘返。
The mala sauce, which contains Sichuan pepper, gives the attractively spicy flavor that keeps people coming back for more.
另外吸引韓國食客的還有去店里吃麻辣燙,拿小筐筐挑選自己愛吃的食材這種體驗:
在麻辣燙店里,食客可以選擇自己喜歡的新鮮食材,比如蔬菜、海鮮丸子、豆腐、蘑菇還有他們最喜歡的菜,一般都是牛羊肉。
Upon entering a?malatang?restaurant, diners are asked to choose fresh ingredients to add to their hot pot, such as vegetables, seafood balls, tofu, and mushrooms, along with their preferred meat —?usually lamb or beef.
選好食物后,一般有兩種烹調的方式:帶湯的麻辣燙和炒制的麻辣香鍋,顧客還可以自己選擇辣度。Chosen ingredients are cooked in two ways: as a soup,?malatang, or fried,?mala xiang guo. Customers can also choose the level of spiciness.
雖然麻辣燙在海外受歡迎,但具有中國特色的街邊小吃還有很多,下面就讓我們一下場來盤點下吧~
Malatang
麻辣燙的英語則直接借用了拼音:
Malatang: 麻辣燙
通常你需要繼續向外國朋友解釋一下它究竟是什么樣的:
Pepper corn: 花椒
Tingly: 讓舌頭麻麻的
Numbing也是“麻”,但它更多地是指失去知覺的麻木。
麻辣燙很重要的部分是它的湯:
Broth:?肉湯(只有液體的湯)
Soup:?湯(有肉、蔬菜等食物在其中)
外國人非常熟悉的中國火鍋:
Hotpot:?火鍋
Dry pot: 干鍋

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1