【外刊雙語精讀】經(jīng)濟(jì)雪人-雇我的間諜(1)
【外刊雙語精讀】經(jīng)濟(jì)雪人-雇我的間諜(3)
trade-off=exchange
交換
blatant /?ble?t?nt/
(of bad behaviour) done openly and unashamedly
(惡行)公然的, 恬不知恥的:
blatant lies.
明目張膽的謊言。
completely lacking in subtlety; very obvious
徹底外露的; 直白的; 極明顯的:
forcing herself to resist his blatant charm.
強(qiáng)迫她自己抵擋他徹底外露的魅力。
drill
subject (someone) to military training exercises
使受軍事操練, 訓(xùn)練:
a sergeant was drilling new recruits.
一個(gè)軍士在訓(xùn)練新兵。
infantry /'?nf(?)ntr?/ n. 步兵;步兵團(tuán)
assault course
Brit. a course through which the participants must run, negotiating obstacles to be climbed, crawled under, crossed on suspended ropes, etc. , as used for training soldiers
〈英〉軍人越障訓(xùn)練(包括攀緣、匍匐行進(jìn)及懸索跨越等越障項(xiàng)目)
machine gun
an automatic gun that fires bullets in rapid succession for as long as the trigger is pressed 機(jī)關(guān)槍, 機(jī)槍
Any health programme that tries to alter workers’ behaviour at home also raises privacy issues. There is a long tradition of employers taking an overly paternalistic attitude towards their staff. Titus Salt, a Victorian philanthropist, built a model village for his workers but banned alcohol from the village, smoking on the pathways and “l(fā)oud behaviour”. Henry Ford, the car maker, had a “sociology department” that would make unscheduled calls on workers to monitor their lifestyles; those who failed to make the grade were paid lower wages.
任何試圖改變員工居家行為的健康計(jì)劃還會引發(fā)隱私問題。長期以來,雇主慣于以過于家長式的態(tài)度對待員工。維多利亞時(shí)代的慈善家提圖斯·索爾特(Titus Salt)為他的工人們建立了一個(gè)示范村,但禁止在村里飲酒、在路上吸煙或“大聲喧嘩”。汽車制造商亨利·福特有一個(gè)“社會學(xué)部門”,會不定期給員工打電話,監(jiān)督他們的生活方式,不達(dá)標(biāo)的員工會被降薪。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1