SAT 閱讀中的長難句是同學(xué)們理解文章的一大挑戰(zhàn)。這些長達(dá)5到10行的句子形式復(fù)雜,讓許多同學(xué)感到望而卻步。有時(shí)候同學(xué)們?cè)谧x了一半句子后就會(huì)忘記前面講過的內(nèi)容,甚至在看到這些句子之前就已經(jīng)感到恐慌。顯然,SAT 長難句是我們?cè)谡莆樟藛卧~詞匯后需要重點(diǎn)訓(xùn)練的一部分。通過練習(xí)理解和解析閱讀中的長難句,我們不僅可以提升語法知識(shí),還能夠增強(qiáng)寫作能力。接下來,我將為大家整理并分析 SAT 考試中常見的五種長難句類型。讓我們一起來看一看吧!
1
【1】In an increasing noisy cultural scence, with many voices competing for attention, one feels - perhaps incorrectly but none the less insistently - the need to make one's own small stir, however pathetic.
長句類型:復(fù)雜修飾+插入語
難詞解釋:
stir n. 騷亂,感動(dòng),攪拌;
pathetic? adj. 差勁的,可憐的,可悲的
insistently adv. 堅(jiān)持地
語法分析:In an increasing noisy cultural scence(狀語), with many voices competing for attention, one(主語)feels(謂語) - perhaps incorrectly but none the less insistently(插入語)- the need(賓語) to make one's own small stir, however pathetic.(補(bǔ)語)
參考譯文:在文化背景浮躁喧騰、百家爭(zhēng)鳴的情況下,人們會(huì)一再感受到(盡管可能是錯(cuò)誤的感受):自己需要引起別人的注意,哪怕很不起眼。
2
【2】Perhaps one can say with more than mere intuition that certain skills do atrophy through notbeing used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of theworld does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or awareness is limiting and unwise.
長句類型:復(fù)雜修飾+并列機(jī)構(gòu)
難詞解釋:
intuition n. 直覺
atrophy? v. 萎縮,衰退
mediate? v. 調(diào)停
語法分析:Perhapsone(主語)can say(謂語)with more than mere intuition(可看做修飾謂語成分)?that certain skills do atrophy through notbeing used, that an increasing reliance on electronics to mediate our apprehension of theworld does lead to the loss of certain sensitivities, and that to lose any sensitivity or awareness is limiting and unwise.(賓語從句)(that, that, and that 并列連接詞)
參考譯文:或許,不僅憑直覺也可以認(rèn)為:某些技能不使用就必定退步,日益依賴于電子器件以促成對(duì)世界的理解確實(shí)導(dǎo)致了某些敏感的喪失,而喪失任何敏感和覺悟都會(huì)使人受限制和不明智的。
3
【3】The enemy of artists like Magritte is naive realism—the dogged assumption that the human sensory apparatus accurately records the one and only real world, of which the human brain can make but one accurate model.
長句類型:同位語
難詞解釋:naive adj. 天真的,輕信的
apparatus n. 器械,器具
語法分析:The enemy of artists(主語)?like Magritte (謂語)?naive realism—the dogged assumption(同位語)?that the human?sensory apparatus(主語) accurately records(謂語)?the one and only real world(賓語), of which the human brain can make but one accurate model.
參考譯文:單純的現(xiàn)實(shí)主義者站在像馬格利特這樣的藝術(shù)家的對(duì)立面,他們固執(zhí)地認(rèn)為人的感官能夠精確地反映唯一的現(xiàn)實(shí)世界,人腦就是這其中一個(gè)準(zhǔn)確的例子。
4
【4】Not without purpose had he come down to Yorkshire:his mission was clear, and he intended to discharge it conscientiously: he anxiously desired to have his niece married; to make for her a suitable match; give her in charge to a proper husband, and wash his hands of her forever.
長句類型:倒裝 + 復(fù)雜修飾
難詞解釋:
discharge v. 排出,釋放,解除
was hone's hands of v. 不過問
語法分析:Not without purpose(狀語) had(謂語) he(主語) come down to(謂語)Yorkshire(賓語):his mission was clear, and he intended to discharge it conscientiously: he anxiously desired to havehis niece married; to make forher a suitable match; giveher in charge to a proper husband, and washhis hands of her forever.
參考譯文:他來約克郡不是沒有目的:他有明確的使命,本打算本著負(fù)責(zé)的態(tài)度完成:他急切地渴望能給侄女找到合適的對(duì)象,嫁給一個(gè)門當(dāng)戶對(duì)的丈夫,自己可以從此不再管她。
5
【5】It was no accident that nineteenth-century naturalist Charles Darwin strove to connectthe mentality and emotionality of people with that of dogs, rather than, say,doves or horses.
長句類型:插入語 + 復(fù)雜修飾
難詞解釋:naturalist n. 博物學(xué)家
語法分析:It was(謂語)no accident(賓語)?that nineteenth-century naturalist Charles Darwin(主語)strove to connect(謂語)?the mentality and emotionality(賓語) of people with that of dogs, rather than, say(插入語),doves or horses.
參考譯文:19世紀(jì)的博物學(xué)家查爾斯·達(dá)爾文努力將人的心態(tài)和情感與狗的心態(tài)和情感聯(lián)系起來,而不是鴿子或馬的心態(tài)和情感聯(lián)系起來,這并非偶然。
暑假來臨,正是備考SAT的好時(shí)機(jī)!
報(bào)名參與暑期SAT輔導(dǎo)班,請(qǐng)掃碼咨詢學(xué)位
免費(fèi)獲取SAT資料及歷年考試試題

以上便是為大家總結(jié)的SAT中常見的五大長難句的類型,其實(shí)我們可以清晰的看出,之所以覺得句子長和難,是源于復(fù)雜的修飾語成分。但其實(shí),只要能夠清晰解析句子結(jié)構(gòu),并且找到主謂賓,那么理解句子大意沒有任何困難。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號(hào)-1