一、有機化學翻譯的血淚史
如果說徐壽翻譯《化學鑒原》(1872)已經是歷盡艱辛,那么中國人翻譯有機化學名詞簡直就是一部驚天地泣鬼神的血淚史。有機化學名詞種類繁多遠遠多于元素周期表里100+元素,所以西方學術界對有機化學名詞命名之路十分坎坷,中國人亦步亦趨翻譯之路更是坎坷,凝聚了幾代人的心血。
a、1875年徐壽的《化學鑒原續編》初步嘗試了對有機物的命名。確定了延用至今的名詞有“草酸”、“蘋果酸”等。
b、虞和欽,浙江鎮海人,1904-1908年在日本東京帝國大學留學。受日本科學翻譯的影響,最早將日語無機化學名詞“A化B”,如氫氧化鈉,的命名方法引入中文化學術語命名。在此之前,對于化合物“五氧化二磷”等的中文翻譯是在令今天的人難以捉摸。
虞和欽1908所著的《中國有機化學命名草》,奠定了中國現代有機化學翻譯的基礎。虞和欽主要采用意譯,同時“不造新字”。雖然虞翻譯的名字絕大部分都沒有被沿用,但是他對有機物的化學命名影響深淵。
c、科學名詞審查會。在中華民國1912年建立之前,化學名詞基本是南北各自為政命名系統混亂,從上海的《化學鑒原》和廣州《化學初階》可以略見端倪。
鑒于化學名詞雜亂無章等原因,“醫學名詞審查會”在1918年12月擴大并改名為“科學名詞審查會”。科學名詞審查會于1921年7月編譯了有機化學系統名詞,奠定了有機化學系統命名的基礎。例如,現今所使用的烷、烯、炔、醛、酮和醚等有機名詞便是科學名詞審查會所制定的.
d、國立編譯館(1932.7)
1932年5月(民國21年),國立編譯館成立,該館聘請近代著名化學家鄭貞文主持化學名詞的整理工作。同年8月,教育部及編譯館聘請鄭貞文等7人為化學名詞審查委員會委員,鄭貞文為主任委員。他們致力研究化學譯名并參考各方意見,著成《化學命名原則》一書,于次年6月出版,該書成為國立編譯館最早出版的科學名詞專著。
在新中國成立后,經過多次改版已經有2017年版了。高中化學有機物的命名方法一定來自于此套書。
二、常見化學名詞解釋
hydrocarbon 碳氫化合物,中文翻譯:烴
烴這個名詞是1932年6月由國立編譯館的鄭貞文等化學家致力編撰的《化學命名原則》中確定的。基于有機化合物的基本元素是碳、氫,該著作首先確立了烴的名稱。因為烴是氫H和炭C的化合物,當時的寫法是“坙炭”,后來加上了“火字旁”,代表是“可燃的”,就變成了今天的漢字“烴”。把含有飽和碳鍵的烴稱為烷、含有不飽和雙鍵的烴稱為烯、含有不飽和三鍵的烴稱為炔,其意分別為“圓滿”、“較少”和“缺乏”。
學生物之前必須先學好化學。國外的大學要求學生必須Chemistry是B及以上的級別才有資格學習AP生物,因為沒有化學基礎,基本來講是很難理解生物學原理的,如細胞膜,蛋白質,DNA等。
曾經我試圖給沒有學過有機化學的學生解釋什么是“烴”、“烷”、“烯” 、“炔”,后來發現效果不理想,因為這些概念太Chinese不夠接地氣。所以直接記英語Hydrocarbon氫碳的化合物才更容易。
第二個難題是怎么解釋含有多個碳元素的碳氫化合物的命名。1932年《化學命名原則》確定用“甲乙丙丁午己庚辛壬癸”等“天干”之數去代表主鏈碳原子的數量。
“戊己庚辛”這幾個字對應的英文前綴比較好記,就是拉丁語的“5678”: pent-, hex-, hept- oct-"。
“甲乙丙丁”這幾個前綴比較難記,因為其中是有詞源的故事的。
甲meth-
Methyl=Myth+yl. 前綴Meth-是法國化學家根據希臘語meth- "wine酒"和hyle "wood木頭"而取名,所以methyl字面意思是“木頭里的酒”,所以字典里methyl的翻譯,就是“甲基”and "木精"。
再來解釋下后綴“yl”。hyle?"wood木頭"。類似的單詞生物學有“Xylem”木質部。
乙eth-
ether=eth+er(air)?在希臘語中為“upper air, sky更高的空氣”?和“to?burn燃燒”的意思。酒有揮發性且能燃燒,所以eth-的意思就是和“酒”乙醇有關。
ether?(1730年命名)本意是“更高的天空”。
此處應該是“借用”,因為ether已經用來表示和“酒”有關。這是由于在14世紀的時候從酒精反應的產物里發現了一種“輕質,揮發性的”會飄向天空的氣體“乙醚”。
丙prop-
mid 19th century, from Greek pro ‘before’ + piōn ‘fat,’ 3個碳還不足以構成“脂肪酸”。
丁?but-
but-就是黃油butter
Old English butere。四個碳就形成脂肪啦。
綜上所述,甲meth-,丁but-比較好理解;乙eth-,丙prop-比較難理解。
常見后綴
“烷基”alkyl=late 19th century: German, from?Alkohol?‘alcohol’?+?-yl.
后綴- ane,ene,
-ane是“烷alkane”的后綴,所以甲乙丙烷,分別是methane, ethane, propane
-ene是“烯alkene”的后綴,所以乙丙烯(需要至少2個碳才能形成烯烴)分別是ethene, propene。
arene芳香族化合物,就是指含有“苯環”的化合物aromatic+ -ene。
alkyne 炔烴。alk+-yne. "-yne"="-ine/in" 應該是亞基或者是H原子不足的意思。
-ine這個后綴很復雜 ,1除了表示“H原子不足”以外如,氨基amines, 氨基酸amino acids, 2還可以理解為“-gen產生(于)”的意思。如chlorine氯元素?|?thymine 胸腺嘧啶;halogens, hydrogen等;3還可以構成化學和生物名詞的后綴,翻譯為“因”/"素"比如說可卡因cocaine, 海洛因heroine。 [解釋來自Mac自帶Oxford字典]
鑒別:(alkali=阿拉伯語,al土+kali燒 ),秸稈燒過之后會產生碳酸鉀是土地呈堿性。
醇,醛,酮,羧,酸,酯
首先簡單解釋下這幾個含氧有機物的中文名字。有機物化合物的中文名字基本上都是以“音譯”,就是根據英語單詞的讀音音譯成一個近似的漢字,有必要的情況下加上適當的偏旁來表示該物質的理化性狀。但是也有幾個例外,因為這幾個字是“意譯”。
1 醇alcohol是1908年虞和欽先生已經定名,屬于意譯,就是酒很醇的意思。
-ol是“醇”的后綴,“烷”+ol=醇,比如乙醇ethanol=ethane+ ol.
-OH氫氧基,Hydroxyl, 在1932年《原則》造了個新字“羥” =氫+氧, 讀音qiang搶。
2 醛aldehyde, al+dehyde就是al,alcohol醇+dehyde去掉了氫。中文名字是1932年鄭貞文先生《原則》確定,醛,古代漢語意思“酒味變”。
醛的名字還比較復雜,可以寫-dehyde,也可以寫-al(有-ol經過元音的升級變成-al),所以“乙醛”可以寫成acetaldehyde 和ethanal。
3 酮ketone,R1COR2。 酮,古代漢語,“酢酒”。延伸:丙酮acetone
4 羧基,-COOH, 構成“有機酸"的重要functional group, carboxyl屬于音譯。“羧”字在古代漢語里面有但是并非化學里的意思。
講到"酸"必須解釋下“oxygen”是什么意思?oxy-的意思是“酸”的意思,所以oxygen的字面意思應該理解為“產生酸的”,就是一個東西被氧化了就“變酸”了。
順便解釋下,hydrogen=hydro水+gen,產生于水的,因為氫氣是產生于水的,在日語里至今把氫氣翻譯為漢字“水素”。nitrogen=nitro硝+gen,產生于“硝”的,“硝”就是古人造的黑火藥。
5 “酸”的變化比較復雜,因為考慮詞性,也就是考慮這個化合物是“酸” “鹽”還是“酯”。
-ate代表“酸”,可以成為名詞后綴如乙酸acetate, 醋酸鈉Sodium acetate 硝酸鈉Sodium Nitrate。
-ic可以理解為“(含...)酸根”的后綴 acetic acid,
乙酸乙酯?acetic ether=acetic ester?=ethyl acetate
6 Ester:?酸和醇脫水縮合的產物稱為酯(暫未查到漢語詞源,應該是1932年新造字)。這是2兩個德語單詞的縮寫。由德國Heidelberg大學教授? Leopold Gmelin (1788-1853)于1848年發明。Essig?"vinegar"? ethyl acetate乙酸+??ther?"ether”乙醇。
所以Ester本來應該是指乙酸乙酯,后來引申指所有的“酯”。包括核苷酸與核苷酸形成的“磷酸二酯鍵”?Phosphodiester bonds?。
5個堿基的解釋
Purine嘌呤, Pyrimidine嘧啶,很明顯是借用古字“音譯”。
要解釋什么是嘌呤和嘧啶還蠻復雜的。
purine本是一種類似于尿素的晶體。尿素urea(因為首先從尿里面發現,所以命名為尿素)是初中化學里介紹的一種神奇的化合物,1828年德國化學家弗里德里希·維勒人工合成了尿素。本來他打算合成氰酸銨,卻得到了尿素,揭開了人工合成有機物的序幕。由此,證明了活力論的錯誤,實際上開辟了有機化學(活力論認為無機物與有機物有根本性差異,所以無機物無法變成有機物,有機化合物只能由生物的細胞在一種特殊的力量——生命力的作用下產生,人工合成是不可能的。
那么purine=Latin?purus?‘pure’ +?uricum?‘uric acid’ + -ine. 所以嘌呤purine的字面意思是“純尿酸”。
Pyrimidine嘧啶=?pyridine(吡啶,含氮的6元環。吡啶是焦油里發現揮發性的液體), with the insertion of -im- from?imide亞氨基.所以Pyrimidine嘧啶的意思是吡啶環上加了一個亞氨基。
AS生物很喜歡考的一個知識是ATCGU這5個堿基,哪些是雙環哪些是單環。
答:嘌呤A,G是雙環,嘧啶CG是單環。
Adenine 腺嘌呤= Greek?adēn?‘gland’?+?-ine。字面意思"來自腺體的",中文翻譯為“腺嘌呤”,既說明了意思,又表明了物質屬性,還是很高明的。
Thymine胸腺嘧啶=Thymus+ine,字面意思“來自胸腺的”
Cytosine胞嘧啶=Cyto 'cell'細胞+ine
Guanine 鳥嘌呤。我一直覺得這個翻譯很神奇,G堿基和天上飛的“鳥”有什么關系嗎?確實和“鳥”有關系,不過不是飛鳥,而是“鳥糞”。Guanine=Guano,西班牙語“糞便”,也可指“鳥糞,魚糞”+ine。中文翻譯要考慮文雅,不能翻譯為“糞便嘌呤”吧,所以翻譯為“鳥嘌呤”。
Uracil尿嘧啶=ur(ea)?+?ac(etic) +?-il(形容詞或名詞后綴,如civil, fossil)


