一、有機(jī)化學(xué)翻譯的血淚史
如果說(shuō)徐壽翻譯《化學(xué)鑒原》(1872)已經(jīng)是歷盡艱辛,那么中國(guó)人翻譯有機(jī)化學(xué)名詞簡(jiǎn)直就是一部驚天地泣鬼神的血淚史。有機(jī)化學(xué)名詞種類(lèi)繁多遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于元素周期表里100+元素,所以西方學(xué)術(shù)界對(duì)有機(jī)化學(xué)名詞命名之路十分坎坷,中國(guó)人亦步亦趨翻譯之路更是坎坷,凝聚了幾代人的心血。
a、1875年徐壽的《化學(xué)鑒原續(xù)編》初步嘗試了對(duì)有機(jī)物的命名。確定了延用至今的名詞有“草酸”、“蘋(píng)果酸”等。
b、虞和欽,浙江鎮(zhèn)海人,1904-1908年在日本東京帝國(guó)大學(xué)留學(xué)。受日本科學(xué)翻譯的影響,最早將日語(yǔ)無(wú)機(jī)化學(xué)名詞“A化B”,如氫氧化鈉,的命名方法引入中文化學(xué)術(shù)語(yǔ)命名。在此之前,對(duì)于化合物“五氧化二磷”等的中文翻譯是在令今天的人難以捉摸。
虞和欽1908所著的《中國(guó)有機(jī)化學(xué)命名草》,奠定了中國(guó)現(xiàn)代有機(jī)化學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。虞和欽主要采用意譯,同時(shí)“不造新字”。雖然虞翻譯的名字絕大部分都沒(méi)有被沿用,但是他對(duì)有機(jī)物的化學(xué)命名影響深淵。
c、科學(xué)名詞審查會(huì)。在中華民國(guó)1912年建立之前,化學(xué)名詞基本是南北各自為政命名系統(tǒng)混亂,從上海的《化學(xué)鑒原》和廣州《化學(xué)初階》可以略見(jiàn)端倪。
鑒于化學(xué)名詞雜亂無(wú)章等原因,“醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)”在1918年12月擴(kuò)大并改名為“科學(xué)名詞審查會(huì)”。科學(xué)名詞審查會(huì)于1921年7月編譯了有機(jī)化學(xué)系統(tǒng)名詞,奠定了有機(jī)化學(xué)系統(tǒng)命名的基礎(chǔ)。例如,現(xiàn)今所使用的烷、烯、炔、醛、酮和醚等有機(jī)名詞便是科學(xué)名詞審查會(huì)所制定的.
d、國(guó)立編譯館(1932.7)
1932年5月(民國(guó)21年),國(guó)立編譯館成立,該館聘請(qǐng)近代著名化學(xué)家鄭貞文主持化學(xué)名詞的整理工作。同年8月,教育部及編譯館聘請(qǐng)鄭貞文等7人為化學(xué)名詞審查委員會(huì)委員,鄭貞文為主任委員。他們致力研究化學(xué)譯名并參考各方意見(jiàn),著成《化學(xué)命名原則》一書(shū),于次年6月出版,該書(shū)成為國(guó)立編譯館最早出版的科學(xué)名詞專著。
在新中國(guó)成立后,經(jīng)過(guò)多次改版已經(jīng)有2017年版了。高中化學(xué)有機(jī)物的命名方法一定來(lái)自于此套書(shū)。
二、常見(jiàn)化學(xué)名詞解釋
hydrocarbon 碳?xì)浠衔铮形姆g:烴
烴這個(gè)名詞是1932年6月由國(guó)立編譯館的鄭貞文等化學(xué)家致力編撰的《化學(xué)命名原則》中確定的。基于有機(jī)化合物的基本元素是碳、氫,該著作首先確立了烴的名稱。因?yàn)闊N是氫H和炭C的化合物,當(dāng)時(shí)的寫(xiě)法是“坙炭”,后來(lái)加上了“火字旁”,代表是“可燃的”,就變成了今天的漢字“烴”。把含有飽和碳鍵的烴稱為烷、含有不飽和雙鍵的烴稱為烯、含有不飽和三鍵的烴稱為炔,其意分別為“圓滿”、“較少”和“缺乏”。
學(xué)生物之前必須先學(xué)好化學(xué)。國(guó)外的大學(xué)要求學(xué)生必須Chemistry是B及以上的級(jí)別才有資格學(xué)習(xí)AP生物,因?yàn)闆](méi)有化學(xué)基礎(chǔ),基本來(lái)講是很難理解生物學(xué)原理的,如細(xì)胞膜,蛋白質(zhì),DNA等。
曾經(jīng)我試圖給沒(méi)有學(xué)過(guò)有機(jī)化學(xué)的學(xué)生解釋什么是“烴”、“烷”、“烯” 、“炔”,后來(lái)發(fā)現(xiàn)效果不理想,因?yàn)檫@些概念太Chinese不夠接地氣。所以直接記英語(yǔ)Hydrocarbon氫碳的化合物才更容易。
第二個(gè)難題是怎么解釋含有多個(gè)碳元素的碳?xì)浠衔锏拿?932年《化學(xué)命名原則》確定用“甲乙丙丁午己庚辛壬癸”等“天干”之?dāng)?shù)去代表主鏈碳原子的數(shù)量。
“戊己庚辛”這幾個(gè)字對(duì)應(yīng)的英文前綴比較好記,就是拉丁語(yǔ)的“5678”: pent-, hex-, hept- oct-"。
“甲乙丙丁”這幾個(gè)前綴比較難記,因?yàn)槠渲惺怯性~源的故事的。
甲meth-
Methyl=Myth+yl. 前綴Meth-是法國(guó)化學(xué)家根據(jù)希臘語(yǔ)meth- "wine酒"和hyle "wood木頭"而取名,所以methyl字面意思是“木頭里的酒”,所以字典里methyl的翻譯,就是“甲基”and "木精"。
再來(lái)解釋下后綴“yl”。hyle?"wood木頭"。類(lèi)似的單詞生物學(xué)有“Xylem”木質(zhì)部。
乙eth-
ether=eth+er(air)?在希臘語(yǔ)中為“upper air, sky更高的空氣”?和“to?burn燃燒”的意思。酒有揮發(fā)性且能燃燒,所以eth-的意思就是和“酒”乙醇有關(guān)。
ether?(1730年命名)本意是“更高的天空”。
此處應(yīng)該是“借用”,因?yàn)閑ther已經(jīng)用來(lái)表示和“酒”有關(guān)。這是由于在14世紀(jì)的時(shí)候從酒精反應(yīng)的產(chǎn)物里發(fā)現(xiàn)了一種“輕質(zhì),揮發(fā)性的”會(huì)飄向天空的氣體“乙醚”。
丙prop-
mid 19th century, from Greek pro ‘before’ + piōn ‘fat,’ 3個(gè)碳還不足以構(gòu)成“脂肪酸”。
丁?but-
but-就是黃油butter
Old English butere。四個(gè)碳就形成脂肪啦。
綜上所述,甲meth-,丁but-比較好理解;乙eth-,丙prop-比較難理解。
常見(jiàn)后綴
“烷基”alkyl=late 19th century: German, from?Alkohol?‘a(chǎn)lcohol’?+?-yl.
后綴- ane,ene,
-ane是“烷alkane”的后綴,所以甲乙丙烷,分別是methane, ethane, propane
-ene是“烯alkene”的后綴,所以乙丙烯(需要至少2個(gè)碳才能形成烯烴)分別是ethene, propene。
arene芳香族化合物,就是指含有“苯環(huán)”的化合物aromatic+ -ene。
alkyne 炔烴。alk+-yne. "-yne"="-ine/in" 應(yīng)該是亞基或者是H原子不足的意思。
-ine這個(gè)后綴很復(fù)雜 ,1除了表示“H原子不足”以外如,氨基amines, 氨基酸amino acids, 2還可以理解為“-gen產(chǎn)生(于)”的意思。如chlorine氯元素?|?thymine 胸腺嘧啶;halogens, hydrogen等;3還可以構(gòu)成化學(xué)和生物名詞的后綴,翻譯為“因”/"素"比如說(shuō)可卡因cocaine, 海洛因heroine。 [解釋來(lái)自Mac自帶Oxford字典]
鑒別:(alkali=阿拉伯語(yǔ),al土+kali燒 ),秸稈燒過(guò)之后會(huì)產(chǎn)生碳酸鉀是土地呈堿性。
醇,醛,酮,羧,酸,酯
首先簡(jiǎn)單解釋下這幾個(gè)含氧有機(jī)物的中文名字。有機(jī)物化合物的中文名字基本上都是以“音譯”,就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的讀音音譯成一個(gè)近似的漢字,有必要的情況下加上適當(dāng)?shù)钠詠?lái)表示該物質(zhì)的理化性狀。但是也有幾個(gè)例外,因?yàn)檫@幾個(gè)字是“意譯”。
1 醇alcohol是1908年虞和欽先生已經(jīng)定名,屬于意譯,就是酒很醇的意思。
-ol是“醇”的后綴,“烷”+ol=醇,比如乙醇ethanol=ethane+ ol.
-OH氫氧基,Hydroxyl, 在1932年《原則》造了個(gè)新字“羥” =氫+氧, 讀音qiang搶。
2 醛aldehyde, al+dehyde就是al,alcohol醇+dehyde去掉了氫。中文名字是1932年鄭貞文先生《原則》確定,醛,古代漢語(yǔ)意思“酒味變”。
醛的名字還比較復(fù)雜,可以寫(xiě)-dehyde,也可以寫(xiě)-al(有-ol經(jīng)過(guò)元音的升級(jí)變成-al),所以“乙醛”可以寫(xiě)成acetaldehyde 和ethanal。
3 酮ketone,R1COR2。 酮,古代漢語(yǔ),“酢酒”。延伸:丙酮acetone
4 羧基,-COOH, 構(gòu)成“有機(jī)酸"的重要functional group, carboxyl屬于音譯。“羧”字在古代漢語(yǔ)里面有但是并非化學(xué)里的意思。
講到"酸"必須解釋下“oxygen”是什么意思?oxy-的意思是“酸”的意思,所以oxygen的字面意思應(yīng)該理解為“產(chǎn)生酸的”,就是一個(gè)東西被氧化了就“變酸”了。
順便解釋下,hydrogen=hydro水+gen,產(chǎn)生于水的,因?yàn)闅錃馐钱a(chǎn)生于水的,在日語(yǔ)里至今把氫氣翻譯為漢字“水素”。nitrogen=nitro硝+gen,產(chǎn)生于“硝”的,“硝”就是古人造的黑火藥。
5 “酸”的變化比較復(fù)雜,因?yàn)榭紤]詞性,也就是考慮這個(gè)化合物是“酸” “鹽”還是“酯”。
-ate代表“酸”,可以成為名詞后綴如乙酸acetate, 醋酸鈉Sodium acetate 硝酸鈉Sodium Nitrate。
-ic可以理解為“(含...)酸根”的后綴 acetic acid,
乙酸乙酯?acetic ether=acetic ester?=ethyl acetate
6 Ester:?酸和醇脫水縮合的產(chǎn)物稱為酯(暫未查到漢語(yǔ)詞源,應(yīng)該是1932年新造字)。這是2兩個(gè)德語(yǔ)單詞的縮寫(xiě)。由德國(guó)Heidelberg大學(xué)教授? Leopold Gmelin (1788-1853)于1848年發(fā)明。Essig?"vinegar"? ethyl acetate乙酸+??ther?"ether”乙醇。
所以Ester本來(lái)應(yīng)該是指乙酸乙酯,后來(lái)引申指所有的“酯”。包括核苷酸與核苷酸形成的“磷酸二酯鍵”?Phosphodiester bonds?。
5個(gè)堿基的解釋
Purine嘌呤, Pyrimidine嘧啶,很明顯是借用古字“音譯”。
要解釋什么是嘌呤和嘧啶還蠻復(fù)雜的。
purine本是一種類(lèi)似于尿素的晶體。尿素urea(因?yàn)槭紫葟哪蚶锩姘l(fā)現(xiàn),所以命名為尿素)是初中化學(xué)里介紹的一種神奇的化合物,1828年德國(guó)化學(xué)家弗里德里希·維勒人工合成了尿素。本來(lái)他打算合成氰酸銨,卻得到了尿素,揭開(kāi)了人工合成有機(jī)物的序幕。由此,證明了活力論的錯(cuò)誤,實(shí)際上開(kāi)辟了有機(jī)化學(xué)(活力論認(rèn)為無(wú)機(jī)物與有機(jī)物有根本性差異,所以無(wú)機(jī)物無(wú)法變成有機(jī)物,有機(jī)化合物只能由生物的細(xì)胞在一種特殊的力量——生命力的作用下產(chǎn)生,人工合成是不可能的。
那么purine=Latin?purus?‘pure’ +?uricum?‘uric acid’ + -ine. 所以嘌呤purine的字面意思是“純尿酸”。
Pyrimidine嘧啶=?pyridine(吡啶,含氮的6元環(huán)。吡啶是焦油里發(fā)現(xiàn)揮發(fā)性的液體), with the insertion of -im- from?imide亞氨基.所以Pyrimidine嘧啶的意思是吡啶環(huán)上加了一個(gè)亞氨基。
AS生物很喜歡考的一個(gè)知識(shí)是ATCGU這5個(gè)堿基,哪些是雙環(huán)哪些是單環(huán)。
答:嘌呤A,G是雙環(huán),嘧啶CG是單環(huán)。
Adenine 腺嘌呤= Greek?adēn?‘gland’?+?-ine。字面意思"來(lái)自腺體的",中文翻譯為“腺嘌呤”,既說(shuō)明了意思,又表明了物質(zhì)屬性,還是很高明的。
Thymine胸腺嘧啶=Thymus+ine,字面意思“來(lái)自胸腺的”
Cytosine胞嘧啶=Cyto 'cell'細(xì)胞+ine
Guanine 鳥(niǎo)嘌呤。我一直覺(jué)得這個(gè)翻譯很神奇,G堿基和天上飛的“鳥(niǎo)”有什么關(guān)系嗎?確實(shí)和“鳥(niǎo)”有關(guān)系,不過(guò)不是飛鳥(niǎo),而是“鳥(niǎo)糞”。Guanine=Guano,西班牙語(yǔ)“糞便”,也可指“鳥(niǎo)糞,魚(yú)糞”+ine。中文翻譯要考慮文雅,不能翻譯為“糞便嘌呤”吧,所以翻譯為“鳥(niǎo)嘌呤”。
Uracil尿嘧啶=ur(ea)?+?ac(etic) +?-il(形容詞或名詞后綴,如civil, fossil)


