根據同學們的回憶,3月機考還考到了奧地利著名詩人賴納·馬利亞·里爾克(Rainer Maria Rilke)的一首詩。
Evening Rainer
Maria Rilke
The sky puts on the darkening blue coatheld for it by a row of ancient trees;you watch: and the lands grow distant in your sight,one journeying to heaven, one that falls;
and leave you, not at home in either one,not quite so still and dark as the darkened houses,not calling to eternity with the passionof what becomes a star each night, and rises;
and leave you (inexpressibly to unravel)your life, with its immensity and fear,so that, now bounded, now immeasurable,it is alternately stone in you and star.
里爾克生于1875年,1926去世,是頹廢派、象征主義詩歌的代表人物。 象征主義詩歌屬于現代派詩歌的一個流派,這個流派反對直白的抒情和直接的說教,喜歡用象征、暗示、隱喻等手法曲折地表達作者的思想和復雜微妙的情緒,以神秘、頹廢、虛無為基調。
對于我們SAT考生來說,直接后果就是四個字——“非常難懂”。目前我們只知道SAT考了這首詩,不知道圍繞這首詩出了什么題,于是我們還是用笨方法,全文翻譯。但是在翻譯過程的中,我們發現————有幾個地方看不懂。
但是這難不倒TD SAT教研組。這首詩原詩是用德語寫的,然后翻譯成英語。我們找到了這首詩三位翻譯的三個不同英文譯本,終于完全看懂了這首詩,做了逐段英漢對照翻譯。
連文學評論界對這首詩的main idea都有爭議,有的認為是表示在黑暗中看到光亮(積極),有的評論家認為是表達人生漸漸被黑夜吞噬的哀嘆(背光)。所以SAT應該不會出主旨題,可能會出一道詞匯題吧,或者出一道修辭目的題。
Evening?written by Rainer Maria Rilketranslated by Stephen Mitchell
The sky puts on the darkening blue coatheld for it by a row of ancient trees;you watch: and the lands grow distant in your sight,one journeying to heaven, one that falls;
一排古樹把深藍色的外衣托舉給天空天空換上了這身衣服看吧:你視線中的大地變得遙遠(好像分成兩半)一半升到空中一半掉落到地下。
and leave you, not at home in either one,not quite so still and dark as the darkened houses,not calling to eternity with the passionof what becomes a star each night, and rises;
(夜晚的降臨)大地的離去剩下你(不能跟著那一半大地升上天去,也不能跟著另一半大地掉到地下去)你既不能像(夜幕中向地下墜落)的黑房子一樣暗黑而寧靜你不能帶著和(那些每天一到夜晚就升上天成為星星的那一半大地)一樣的熱情向永恒發出呼喚。
and leave you (inexpressibly to unravel)your life, with its immensity and fear,so that, now bounded, now immeasurable,it is alternately stone in you and star.
(夜晚的降臨)大地的離去留給你的是你無法理解的你自己的生命 你的生命巨大而令人恐懼你的生命(似乎)一會兒有界限? 一會兒又變得無法測量無邊無界你的生命(似乎)一會兒變成一塊石頭? 一會兒又會變成(天上的)星星
TD SAT教研組注:
unravel vt. 弄清;解決;闡明(復雜問題)investigate and solve or explain (something complicated or puzzling)
例句:They were attempting to unravel the cause of death.他們試圖解開死亡之謎。
altenate vi. occur in turn repeatedly?交替進行alternately adv. by turns one after the other
例句:The rest of the day I spent alternately pacing the length of the train … or looking out the windows.那一天接下來的時間,我們一會兒在整個火車里來回踱步,一會兒往窗外看。
immense adj. (尤指規模、程度)廣大的,巨大的extremely large or great, especially in scale or degree
附錄
第二個譯本
Eveningwritten by Rainer Maria Rilketranslated by Randall Jarrell
The evening folds about itself the darkGarments the old trees hold out to it.You watch: and the lands are borne from you,One soaring heavenward, one falling;
And leave you here, not wholly either's,Not quite so darkened as the silent houses,Not quite so surely summoning the eternalAs that which each night becomes star, and rises;
And leave you (inscrutably to unravel)Your life: the fearful and ripening and enormousBeing that -- bounded by everything, or boundless --For a moment becomes stone, for a moment stars.
第三個譯本
Eveningwritten by Rainer Maria Rilketranslated by F.C. MacIntyre Slowly now the evening changes his garmentsheld for him by a rim of ancient trees;you gaze: and the landscape divides and leaves you,one sinking and one rising toward the sky.
And you are left, to none belonging wholly,not so dark as a silent house, nor quiteso surely pledged unto eternityas that which grows to star and climbs the night.
To you is left (unspeakably confused)your life, gigantic, ripening, full of fears,so that it, now hemmed in, now grasping all,is changed in you by turns to stone and stars.

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1