馬可福音
第七章
1 Und es kamen zu ihm die Pharis?er und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.7:1?And the Pharisees and some of the scribes gathered together to Him when they had come from Jerusalem
有法利賽人和幾個經(jīng)學(xué)家,從耶路撒冷來到耶穌那里聚集。
2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) H?nden das Brot essen, tadelten sie es.
7:2?And had seen that some of His disciples ate bread with common hands, that is, unwashed.
他們曾看見祂的門徒中,有人用俗手,就是沒有洗的手吃飯。
3 (Denn die Pharis?er und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die H?nde manchmal, und halten also die Aufs?tze der ?ltesten;
7:3 (For the Pharisees and all the Jews, unless they carefully wash their hands, do not eat, holding the tradition of the elders;
(原來法利賽人和所有的猶太人,都拘守古人的傳統(tǒng),若不仔細(xì)洗手,就不吃飯;
4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgef??en und Krügen und ehernen Gef??en und Tischen zu waschen.)
7:4?And when they come from the marketplace, unless they wash themselves, they do not eat. And there are many other things which they have received to hold, the dipping of cups and pitchers and copper vessels.)
從市場上來,若不洗浴,也不吃飯;他們所沿襲拘守的,還有好些別的事,就如浸洗杯、罐、銅器等。
)
5 Da fragten ihn nun die Pharis?er und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufs?tzen der ?ltesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen H?nden?
7:5?And the Pharisees and the scribes questioned Him, Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with common hands?
法利賽人和經(jīng)學(xué)家就問祂說,你的門徒為什么不照古人的傳統(tǒng)行事,用俗手吃飯?
6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
7:6 And He said to them, Well has Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, "This people honors Me with their lips, but their heart stays far away from Me;
耶穌對他們說,以賽亞指著你們假冒為善之人所申言的,是對的,如經(jīng)上所記,“這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠(yuǎn)離我;
7 Vergeblich aber ist's, da? sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
7:7?But in vain do they worship Me, teaching as teachings the commandments of men.''
他們敬拜我也是徒然,因為他們將人的吩咐當(dāng)作教訓(xùn)教導(dǎo)人。
”
8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufs?tze von Krügen und Trinkgef??en zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
7:8?While leaving the commandment of God, you hold the tradition of men.
你們是離棄神的誡命,拘守人的傳統(tǒng)。
9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf da? ihr eure Aufs?tze haltet.
7:9?And He said to them, You nicely set aside the commandment of God that you may keep your tradition.
祂又說,你們巧妙的廢棄神的誡命,為要遵守自己的傳統(tǒng)。
10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."
7:10 For Moses said, "Honor your father and your mother,'' and, "He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.''
摩西說,“當(dāng)孝敬父母,”又說,“咒罵父母的,要被處死。
”
11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
7:11?But you say: If a man says to his father or his mother, Whatever you would have been profited by me is now corban (that is, a gift to God),
你們倒說,人若對父母說,我所當(dāng)供養(yǎng)你的,已經(jīng)作了各耳板,(就是禮物,)
12 Und so la?t ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
7:12?Allow him to no longer do anything for his father or his mother.
你們就不容許他再為父母作任何事。
13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufs?tze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
7:13?Thus you deprive the word of God of its authority by your tradition which you have handed down. And many things similar to these you do.
這就是你們借著所傳授的傳統(tǒng),使神的話失去效力和權(quán)柄。
你們還作許多這類的事。
14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: H?ret mir alle zu und fasset es!
7:14?And He called the crowd to Him again and said to them, Hear Me, all of you, and understand.
耶穌又叫了群眾來,對他們說,你們眾人要聽我,也要領(lǐng)悟。
15 Es ist nichts au?erhalb des Menschen, das ihn k?nnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.
7:15?There is nothing outside of a man which entering into him can defile him, but the things coming out of a man are the things which defile a man.
從人外面進去的,沒有一樣能污穢人,惟有從人里面出來的,乃能污穢人。
16 Hat jemand Ohren, zu h?ren, der h?re!
7:16?If anyone has ears to hear, let him hear.
凡有耳可聽的,就應(yīng)當(dāng)聽。
17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
7:17?And when He entered into a house from the crowd, His disciples questioned Him concerning the parable.
耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就將這比喻問祂。
18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverst?ndig? Vernehmet ihr noch nicht, da? alles, was au?en ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
7:18?And He said to them, Are you also in the same manner without understanding? Do you not understand that everything that enters from outside into a man is not able to defile him,
祂對他們說,連你們也是這樣不領(lǐng)悟么?豈不知凡從外面進入的,不能污穢人?
19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
7:19?Because it does not enter into his heart, but into the stomach, and goes out into the drain? (In saying this, He made all foods clean.)
因為不是進入他的心,乃是進入他的肚腹,又排到茅廁里。
祂這樣說,就把各樣的食物都潔凈了。
20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
7:20?And He said, That which goes out of the man, that defils the man.
祂又說,從人里面出來的,那才污穢人。
21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus b?se Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
7:21?For from within, out of the heart of men, proceed evil reasonings, fornications, thefts, murders,
因為從里面,就是從人心里,發(fā)出惡念、淫亂、偷竊、兇殺、
22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gottesl?sterung, Hoffart, Unvernunft.
7:22?Adulteries, covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, foolishness.
奸淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、狂傲、愚妄;
23 Alle diese b?sen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.
7:23?All these wicked things proceed from within and defile the man.
這一切的惡,都是從里面發(fā)出來,且能污穢人。
24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
7:24?And He rose up from there and went away into the borders of Tyre and Sidon. And entering into a house, He wanted no one to know about it; yet He could not escape notice.
耶穌從那里起身,往推羅、西頓的境內(nèi)去。
進了一家,不愿意人知道,卻隱藏不住。
25 Denn ein Weib hatte von ihm geh?rt, deren T?chterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Fü?en
7:25?But a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about Him, and immediately she came and fell at His feet.
有一個婦人,她的小女兒有污靈附著,聽見耶穌的事,立即來俯伏在祂腳前。
26 (und es war ein griechisches Weib aus Syroph?nizien), und sie bat ihn, da? er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
7:26?Now the woman was a Greek, Syrophoenician by race. And she asked Him to cast the demon out of her daughter.
這婦人是希利尼人,屬敘利腓尼基族。
她求耶穌趕出那鬼,離開她的女兒。
27 Jesus aber sprach zu ihr: La? zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, da? man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
7:27?And He said to her, First let the children be satisfied, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.
耶穌對她說,讓兒女們先吃飽,因為不好拿兒女的餅丟給小狗。
28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
7:28?And she answered and said to Him, Yes, Lord, but even the little dogs under the table eat of the little children's crumbs.
婦人回答祂說,主阿,是的,就是小狗在桌子底下,也吃孩子們的碎渣。
29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
7:29?And He said to her, Because of this word, go. The demon has gone out of your daughter.
耶穌對她說,因這句話,你去吧,鬼已經(jīng)離開你的女兒了。
30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, da? der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
7:30?And she went away to her house and found the little child lying on the couch and the demon gone out.
她就回家去,見小孩子躺在床榻上,鬼已經(jīng)出去了。
31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galil?ische Meer, mitten in das Gebiet der zehn St?dte.
7:31?And again He came out of the borders of Tyre and came through Sidon to the Sea of Galilee in the midst of the borders of Decapolis.
耶穌又離開推羅的境界,經(jīng)過西頓,來到低加波利境內(nèi)的加利利海。
32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, da? er die Hand auf ihn legte.
7:32?And they brought to Him one who was deaf and who spoke with difficulty, and they entreated Him to lay His hand on him.
有人帶著一個耳聾舌結(jié)的人,來就耶穌,求祂按手在他身上。
33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
7:33?And He took him aside from the crowd privately and put His fingers into his ears, and He spat and touched his tongue.
耶穌暗暗的領(lǐng)他離開群眾,到一邊去,就用指頭探入他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephata! das ist: Tu dich auf!
7:34?And looking up to heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! that is, Be opened!
望天嘆息,對他說,以法大!就是,開了吧!
35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.
7:35?And immediately his ears were opened, and the bond on his tongue was released and he spoke clearly.
他的耳朵立即開了,舌結(jié)也解了,說話也清楚了。
36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
7:36?And He charged them not to tell anyone. But the more He charged them, so much the more they proclaimed it.
耶穌囑咐他們,不要告訴人。
但祂越發(fā)囑咐他們,他們越發(fā)大大的傳揚開了。
37 Und sie wunderten sich über die Ma?en und sprachen: Er hat alls wohl gemacht; die Tauben macht er h?rend und die Sprachlosen redend.
7:37?And they were utterly astounded, saying, He has done all things well; He makes both the deaf hear and the dumb speak.
眾人分外驚訝,說,祂所有的事都作得好;祂既叫聾的聽見,又叫啞的說話。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1