英國首相特雷莎·梅對中國的三天訪問,今天進入第二天。
不過這段采訪,在視頻里沒有出現的一個片段。根據英國《獨立報》和彭博社的報道,水均益先是問特雷莎·梅:
“那么你在武漢的時候,有沒有發現你有一個中國外號?”
So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?
在梅姨回答“沒發現”之后,水均益又繼續追問:
“很多中國人會親切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?”
A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family. Do you like that?
梅姨的回復也是很可愛了,連說了三次“謝謝”:
“哦,謝謝。真的,太謝謝了。我覺得非常榮幸,謝謝。”
Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.
英媒刷屏“梅姨”中文外號還是彭博社的解釋最到位
就是這么個“梅姨”的外號,今天在各大英媒都刷屏了……

獨立報:中國人在特雷莎·梅訪華期間開始稱她為“梅姨”
這……《獨立報》是不是對“梅姨”稱呼的來源是不是有什么誤會?早在梅姨還是內政大臣兼“留學生殺手”的時候,中國網友就已經這么稱呼她了啊!

更別提這篇文章小標題解釋說,中國人之所以會這么稱呼,全都是因為英國代表團在訪問中國銀行期間,為一項中國基礎建設項目帶來了價值10億英鎊投資的“可能性”……
且不說10億英鎊買個“梅姨”的稱呼聽起來有多迷,特雷莎·梅這次來中國,本來就是為英國脫歐后貿易發展尋求合作來的,《獨立報》這種把它看做“施舍”的態度,也真是……
其他英媒一定是時刻暗中觀察中國網友的討論內容:
泰晤士報:“梅姨”在中國社交媒體上大受歡迎

BBC News:中國媒體熱切歡迎“梅姨”的到來


雖然“梅姨”確實聽起來比較親切,但其實畢竟也還是社交網絡上流傳的用于,并沒有上升到BBC報道的那種地步。BBC你是對“姨”這個字有什么誤解……
相比起來,還是彭博社的解釋比較到位:
“姨”是中國人對年長女性的稱呼,所以這個詞并沒有表面上看起來那么親熱諂媚。但另一方面,這顯然比波蘭人稱呼她的“脫歐女士(Madam Brexit)”和去年大選中得名的“機器梅(Maybot)”要好聽得多。

一語中的啊!畢竟對很多小伙伴而言,會把特雷莎·梅稱呼為“梅姨”,除了念起來比全名順口太多之外,也是帶有調侃意味的。畢竟我們也是一個有雪姨的國度……
不過彭博社這段話里倒是提到一點:英國人和歐洲人,給梅姨起的外號,可真都不怎么友好。
這回跟隨梅姨一起訪華的英國國際貿易大臣利亞姆·福克斯(Liam Fox),在被問到“梅姨”這個稱呼的時候,也表達了類似的觀點:真希望英國人也能像其他國家人們這樣看待特雷莎·梅,而中國記者告訴她“梅姨”這個外號,無疑是很有幫助的。
相比起來,也難怪她對這個中國外號如此“受寵若驚”了……
那些年“梅姨”的各種英文外號果然中國小伙伴太nice了
也就是去年1月,圈哥拿到當時最新的《經濟學人》封面,瞬間笑趴下……

這……特雷莎·梅筆?
翻開文章讀了一遍,大概講的是梅姨在倉促就任英國首相之后,無論怎樣試圖展現自己的強硬態度,實際上并沒有一個明確的指正方向,在許多關鍵問題上態度模糊不清,太多事情無可無不可。
文中還講到由于沒有經歷大選、保守黨內對手也在正式展開角力前接連退出競爭,梅姨直到坐上首相的位置都沒有真正向民眾呈現過自己的執政路線。
寫到這里,作者用了Mayism這個詞來指代梅姨的政治主張,這是“梅主義”?還是“梅主意”?!?
所以這樣講起來,Theresa Maybe翻譯成“特雷莎·梅……有什么不可能”比較合適呢!
再往前,梅姨上臺后不久,也有英媒一致聲討她的“硬脫歐”政策可能給英國帶來巨大經濟混亂。那時候也有人給她起了個外號,叫做Theresay Mayhem。
你好,特雷莎·梅頭腦!

講真,英果仁在給首相大人起外號這件事情上,真的從來沒有在怕的!除了前面這些,還有一些比較經典的:
Theresa Mayday
特雷莎·梅命了
(注:Mayday是飛機緊急狀態下機長一般會向控制塔發回的通知求助信號)
Theresa Won't
特雷莎·梅可能
Theresa Maynot
特雷莎·梅太大可能
這一對湊一塊莫名喜感……
Theresa Bae
特雷莎·梅寶寶
(注:bae是現在英語國家年輕人非常愛用的“寶貝”稱呼,其實就是baby和babe的再次縮減形式)
還有一些引用著名人物的,看得人只能一邊翻白眼一邊笑到停不下來。英果仁你萌把首相玩得這么溜,自家媽媽知道嗎!
Mother Theresa
特雷莎梅女
特雷莎修女(Mother Teresa,一個字母的差別)表示:與我何干!
The Iron May-dy
梅娘子
正牌鐵娘子撒切爾夫人要是知道,梅姨繼承自己衣缽的第一件事就是把她在歐盟的一切心血毀個七七八八,那也是要從棺材里坐起來……
Darth Mayder
達斯梅達
或者翻譯成“梅武士”也不是不可以
Theresa Slay
特雷莎·梅超拽
Slay是近年來由于黑人流行音樂而火起來的俚語,主要表達“超拽”的意思。不多說了,自己看圖吧:
最后《獨立報》下屬網絡平臺indy100還總結了幾個實在讓人笑不出來的外號……
Theresa April
四月梅
Merkel of Maidenhead
英國默克爾
中英網友都怎么評價梅姨訪大家都好容易跑偏……
這次關注到“梅姨”這個稱呼的英媒里,最歡樂的還是《每日郵報》。除了中文外號,還潛伏在中文社交媒體,扒出來中國網友評論說“梅姨夫好帥”和“右邊那個抱著奶粉的人是誰”的梗……

對于梅姨丈夫菲利普,英國網友的理解是:“東亞人特迷哈利·波特,他們可能覺得首相老公跟他長得很像吧。”

也是不知道除了眼鏡外,還有哪兒像……
至于“最右奶粉男”梗,小伙伴們從下面這張英國訪華代表團合照里自行體會:

(圖片來自每日郵報)
至于微博@英國首相 下的評論,畫風跑得更偏:
?


? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1