中國人買什么東西時習(xí)慣說,給我來個這個,遞我一個那個。
一個朋友第一次出國時剛下飛機就在機場鬧了笑話。
他沖著機場商店里的店員說:“Give me a Marlboro(給我個萬寶路)。”
歹徒專用句好么!!
店員當時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經(jīng)理頭腦靈活,問道:"Do you mean you want to buy a Marlboro(你是說你想買包萬寶路嗎)?”"
朋友感覺這個經(jīng)理真“莫名其妙”,心里話:“我不買還能搶? ”于是點頭說 “yes yes!”
還有一次,剛到US的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。
于是乎在路邊抓了一個白佬 "Hi, do you know where is the free woman?"
白佬愣了半天,支支吾吾:"I... don't know...Tell me when you know it."
自由女神的正確說法是 "Statue of Liberty" 。
而這里的 free,可以理解成“免費的”。
所以告訴各位粉絲寶寶,不要想當然的按照字面意思翻譯,不然很可能鬧出大笑話噢。
另外,以下6個英文表達據(jù)說99%的人也犯過迷糊!趕快來看看吧!
1. 我的英語很糟糕。
?:My English is poor.
✔:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
2.用英語怎么說?
?:How to say in English?
✔:How do you say this in English?
3.價錢很昂貴/便宜。
?:The price is too expensive/cheap.
✔:The price is too high/ rather low.
4. 這個座位是空的嗎?
?:Is this seat empty?
✔:Is this seat taken?
5. 你是做什么工作的?
?:What is your job?
✔:What do you do for a living?
6. 你覺得怎么樣?
?:How do you think?
✔:What do you think?
除了中文的英文表達,有時候,英語里結(jié)構(gòu)很簡單的句子意思看起來卻不一定簡單,來看看以下5個句子你都能準確的理解嗎?
1.He was only too pleased to let them go.
? 他太高興了,不愿讓他們走。
✔ 他很樂意讓他們走。
解答:
too...to...表示“太...而不能.”
only too表示“很,非常,太”;相當于“very”
2.It can't be less interesting.
? 它不可能沒有趣。
✔ 它無聊極了。
解答:
not,never之類的否定詞與形容詞或副詞的比較級連用,表示最高級含義。
意為:再沒有比...更...的了。
例:
I can‘t agree with you more。
我太贊同你啦!(我不能贊同的更多啦!)
3.All his friends did not turn up.
? 他的朋友全沒到。
✔ 他的朋友沒全到。
解答:
all...not...表不完全否定
例:
會發(fā)光的不一定是金子。
All that glitters is not gold.
如果想說完全否定的話可以用
None of his friends turned up.
4. You can't be too careful in your work.
? 你工作不能太仔細。
✔ 你工作越仔細越好。
解答:
cannot...too是個固定結(jié)構(gòu),其義為“無論如何...也不過分”。
例:
I couldn‘t get home fast enough.
我恨不得馬上回到家里。
No man can have too many friends.
朋友愈多愈好。
5.You don‘t say!
? 你別說!
✔ 真的嗎?
解答:(兩個用法)
用來表示驚訝,比如說你的朋友告訴了一件讓你感覺到驚訝的事,你就可以說You don‘t say!
——I won the lottery!
我中彩票了!
——You don‘t say!
真的嗎?
也可以用來諷刺別人,表面上的意思是“真的嗎”或者“是嗎”, 但是卻有“呵呵,我早就知道...”的意思。
——Ryan and I broke up again.
我和Ryan又分手了。
——Wow! You don‘t say!
哇!真的?
謙虛自古以來就是中國人的美德,很多國人在跟老外交流時總會先說一句 My English is poor。實際上,這樣的表達就屬于一種“中式英語”。
類似這樣的表達還有很多,這里為你一一總結(jié):
1. PK (player killing)
中式思維:兩個人或者隊伍之間的“對決”
實際意義:在游戲中,你滅掉了一個玩家(player)而不是怪獸或者其他npc
p.s.我們口中的pk,更像外國人說的 vs
2. “這個給你”
中式表達:Give it to you(×)
地道表達:Here you are(√)
3. "我的英語不好"
中式表達:My English is poor(×)
地道表達:I am not good at English(√)
I am not 100% fluent, but I am getting better.(√)
p.s. 外國人的眼中,用poor來形容自己的水平,是一種極度自卑的體現(xiàn),而如果你想表達你的英語并不是太好,正在練習(xí)階段,完全不用如此的“不自信”
4. smoke-free area
中式思維:可以隨便抽煙的地方
實際意義:禁煙區(qū)
p.s. 在這里,free表達的是“沒有”的概念,同理,無糖就是sugar-free
5. 番茄醬
中式表達:tomato sauce (×)
地道表達:ketchup(√)
p.s. ketchup['ket??p] 番茄醬(廣東地區(qū)叫做“茄汁”)
6. 土豆泥
中式表達:potato sauce(×)
地道表達:mashed potato (√)
p.s. mashed 搗碎的;搗爛的
顧名思義,mashed potato,搗爛的土豆,就是土豆泥啦
看完文章,是不是改正了多年的錯誤?
本文轉(zhuǎn)載自朗播網(wǎng)

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1