如何形容“我快忙死了”呢!
Busy ? very busy? So busy?
不,這些都太簡單,太普通了!
地道英國人交談,可不用這些“中式英語”!
當然形容“忙得不可開交”,有很多非常形象、耳目一新的英文表達!
“像蜜蜂一樣天天采蜜,勤勤懇懇”,形象的表述自己確實“忙的要死”。
栗子:Can we talk about the case next day? ?I'm?as busy as a bee?right now.
我們能過幾天討論企劃案嗎?我現在太忙了,根本沒時間。
“overload”是“超負荷、超過負載”的意思。形容自己負擔太重,精疲力竭!
栗子:I've been working for 20 hours, I'm?overloaded.
我已經連續工作了20個小時,感覺身體被掏空。
“某人手中滿滿都是事情”,表示真心很忙!
栗子:I have 4 cases to follow this week.?My hands are full.
這周我有四個案子要跟進,我都要忙死了
“be occupied for + some time”占用了某人多長的時間。
栗子:All the new work kept me occupied for all days.
所有的新工作,讓我忙了整整一天,喝口水的功夫
“在我盤子里,有很多很多……”,翻譯過來就是“I am so busy”
栗子:I just?have a lot?my plate right now while I'm finishing up my degree and doing this huge project for work.
我現在很忙。當我既要完成我的學位,同時要為兼顧這個大項目。
Tie是“困、綁”的意思,被動形式,“被困住、被綁住”。事情纏身,根本走不開,脫不了身!
栗子:I have to look after my 2-year-old son everyday. I'm tied up.
我每天都不得不照顧我兩歲大的兒子,我被完完全全拴住了。
“被事情包圍了,在事件中心。”
想象一下,被幾十個人,圍在中間,問不同的事情,七嘴八舌,根本挺不下來,那得忙得令人崩潰啊!
栗子:Sorry, I'm in the middle of something, I can't go to your marriage.
對不起,我實在是忙得走不了,我不能參加你的婚禮了!
“工作已經堆積如山,橫在我眼前”,“up to my eyeballs”表示“很多”
栗子:I'm just back from my vacation. I'm up to my eyeballs in work!
我休假剛剛回來,現在工作已經堆積如山了。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1