請翻譯一句話:他認為未來是個大熔爐的觀點看起來是錯誤的。相信很多同學會翻譯成:
He views the future as a melting pot, and this vision appears to be wrong.
但是,這是兩個簡單句的并列。
這么寫,很明顯無法符合ETS關于語言復雜性的要求。
應該這么寫:
His vision of the future as a melting pot appears to be wrong.這句話的兩點在于,原本的兩個簡單句被合并成了一個只有一個謂語的句子。為了做到這一點,本來的動詞“View”要變成其名詞形式“Vision”。其實上面改寫完的這句話就出現在GRE線下80篇的Passage 81中。
所以這種寫法也是ETS所傾向的寫法。
ETS喜歡這么寫,所以我們的作文也應該這么寫才能取得高分類似的,請改寫下面這句:They discuss Dutch paintings as the index of the democracy, and this discussion was quite influential to later artists.Their discussion of Dutch paintings as the index of the democracy was quite influential to later artists.
(他們的將荷蘭繪畫視為民主的象征的討論,對后世藝術家影響深遠。)
這句話出現在微臣《閱讀170篇》第一套模考題中。所以ETS在GRE閱讀中確實喜歡大量應用這種將動詞變成名詞的處理方法來合并句子。上面的句子是將“Discuss”這個動詞變成名詞“Discussion”的例子。那么,下面這句話如果拆成兩個簡單句的話,又該怎樣操作呢?
【例】Bailyn’s description of the colonies as part of an Anglo-American empire is incorrect.
【譯】Bailyn認為殖民地是英裔美國帝國的一部分這一觀點是錯誤的。Bally describes the colonies as part of an Anglo-American empire, and this description is incorrect.
總結:View A as B, Discuss A as B, Describe A as B都在表達“認為A是B”。但是為了語言的豐富性,可以將這些動詞名詞化處理,與其他動詞(Be動詞)引導的句子進行合并,從而變成一句含義更豐富,關鍵是更簡潔的句子。??

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1