英語到底難不難學?光翻譯這一塊就讓很多人頭疼了,比如open book?什么意思?打開書?手伸出來打兩下~仔細回想一下,老師上課明明說的是:Open?the?book, and turn to page...區別到底在哪,聽節目就知道~
open-book exams 開卷考試
Is this an open-book exam?這次是開卷考試嗎?
an open book 容易被了解的人
I'd always thought of Johnny as an open book.我覺得Johnny是一個特別容易被了解的人;他特別簡單。To them, my future was an open book.他們覺得能一眼看到我的未來。
a closed book (to sb) 對之一竅不通的事物;不了解的人
Chemistry is a closed book to me.我對化學一竅不通。Makeup is a closed book to me.我對化妝一竅不通。
be in sb's good/bad books 令某人喜歡/討厭
He's in my bad books because he arrived two hours late today.我對他沒什么好感,因為他今天遲到了2個小時。I cleaned the bathroom yesterday so I'm in Mum's good books.我昨天打掃了洗手間,所以媽媽現在對我很滿意。聽了節目,大家知道:an open book 指的是簡單純粹的人,其實它也可以指一件開誠布公的事。?舉個例子My fascination?for?Jackson?is an open book.我對千璽的癡迷是件開誠布公的事。
fascination [?f?s??ne??n]?癡迷;極大的吸引力
另外,open book 是一個典型的美式習語,這個表達經常在美劇中可以看到。一池清泉這個翻譯真的非常準確,那如果沒有字幕翻譯我們乍一眼看到這個表達是不是一臉懵逼?直譯在這里是行不通的。“Lizzy,你就是一本翻開的書。”?咋的,有臭味??這樣翻譯和下面這種情況有啥區別?該死,字幕組用的是機翻這樣的翻譯是認真的嗎(休斯頓大學簡稱 UH、隱馬爾可夫模型簡稱 HMM)英翻中有時候不能直譯,中翻英何嘗不是呢!我們也會遇到這樣的困惑:有些詞匯并不總能在英語里找到準確的、相對應的含義,按字面翻譯老外也聽不懂。下面兩個詞你會翻譯嗎?
其實翻譯這句話,真的只需要一秒直接用 welcome to + 地點 ,因為只有這個表達的意思最接近了,但是總覺得差了點意思哈如果一定要翻譯得明明白白,那..歡迎就是:I meet you with joy.光臨是:You come here like a beam of light.一句 welcome 雖然很簡單但失去了中文原來的韻味非要說上面兩個句子的話,又有多此一舉的感覺
硬是要按字面意思翻譯這個詞的話,那只能是 look outside 了?「見外」原本的意思是把...當外人看待(的行為)英語里沒有對應的表達,只能勉強解釋:regard sb. as an outsider或者是:be treated as a stranger

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1