以前在夏季的時(shí)候英國(guó)報(bào)紙沒(méi)有什么政治新聞、只能刊登不嚴(yán)肅的新聞、小故事,所以人們就把這段時(shí)間稱為“silly season”,即“新聞淡季”。
There is not much to read on the newspaper. It’s silly season after all. (報(bào)紙上沒(méi)什么值得讀的內(nèi)容,畢竟現(xiàn)在是新聞淡季。)
under a cloud 有“不被信任,受懷疑;受嫌棄,不受歡迎”的意思。據(jù)傳這是因?yàn)樵谥惺兰o(jì)時(shí)期,烏云被視作災(zāi)禍和噩運(yùn)的象征,而“under a cloud”是指某人“頭頂始終有烏云在盤(pán)旋”。畢竟噩運(yùn)人人都避之不及,這個(gè)表達(dá)自然也就帶上了“不被信任,不受歡迎”的意思啦。
We are all under a cloud until they find the real thief. (在真正的小偷落網(wǎng)前,我們都要遭受到懷疑。)
可以用一個(gè)短語(yǔ)“curry favour”來(lái)表示“拍馬屁”的意思。
“curry”作名詞是大家非常熟悉的一種食物——咖喱,不過(guò)在這個(gè)詞最初發(fā)明出來(lái)的時(shí)候,它其實(shí)是一個(gè)動(dòng)詞,意為“梳刷”(馬毛),而“favour”也不是單純的“喜愛(ài)”的意思,它其實(shí)是Fauvel的訛誤。說(shuō)起來(lái)還真的和馬有關(guān)。“Fauvel”是法國(guó)的諷刺詩(shī)《福韋爾傳奇》(Roman de Fauvel)中一匹馬的名字。它性情狡猾,為它梳刷體毛,自然就有討好它的意思了。
He is always trying to curry favour with the boss.(他總是試圖討好老板。)
salt of the earth是指“最高尚的人;社會(huì)精英”。這則表達(dá)源于《圣經(jīng)》。在《新約·馬太福音》中,耶穌將他的門(mén)徒比作salt of the earth(世上的鹽)。為什么偏偏是鹽呢?這是因?yàn)楣糯柠}非常珍貴,用貴重的鹽來(lái)比喻品質(zhì)高潔的精英人物,可見(jiàn)贊譽(yù)之高。
You are truly the salt on the earth.
你真是我們社會(huì)的中堅(jiān)力量。
可以用“have a bee in one’s bonnet”來(lái)表達(dá)“對(duì)…著魔;想…想得入了迷”的意思,這個(gè)短語(yǔ)多用于為某事煩惱或惱怒時(shí),含有“心煩意亂”的意味。“have a bee in one’s bonnet”的字面意思其實(shí)是“在帽子里有只蜜蜂”。蜜蜂嗡嗡飛行時(shí)吵人不說(shuō),還有蜇人的危險(xiǎn),萬(wàn)一要是飛進(jìn)了帽子里,自然叫人心神不寧。
She’s got a real bee in her bonnet about dieting.
她對(duì)節(jié)食這件事簡(jiǎn)直著了魔。
clam是“蛤蜊”,而“happy as a clam”意為“非常快活”。據(jù)說(shuō),這是因?yàn)楫?dāng)蛤蜊的殼微微張開(kāi)時(shí),那條弧線形的縫隙看起來(lái)就像是在微笑一樣。還有一種說(shuō)法是當(dāng)處于高水位時(shí),蛤蜊便遠(yuǎn)離了捕食者的威脅,因而這就成了它們最快樂(lè)的時(shí)光。感覺(jué)還有點(diǎn)可愛(ài)?
He sat there smiling, as happy as a clam.(他笑瞇瞇坐在那兒,快樂(lè)無(wú)比的樣子。)
“horse sense”其實(shí)并不是表面上的“馬的感覺(jué)”的意思哦,而是指“常識(shí);粗淺實(shí)用的知識(shí)”,相當(dāng)于“common sense”。
其來(lái)源于18世紀(jì)美國(guó)西部,那時(shí)候人們經(jīng)常騎馬代步。他們發(fā)現(xiàn),馬的記憶力還有感知能力很強(qiáng),不容易迷路,還能識(shí)別出各種環(huán)境并做出判斷。所以漸漸的,人們就用“horse sense”來(lái)指代“常識(shí)”
I’m surprised you don’t know that. Isn’t it a horse sense? ”(我很驚訝你居然不知道這一點(diǎn)。這不是常識(shí)嗎?)
可以用“someone is no spring chicken”來(lái)表達(dá)“不再年輕”的意思哦。“spring chicken”,難道這個(gè)表達(dá)的由來(lái)與“春天的雞”有關(guān)?別說(shuō),還真是如此。在18世紀(jì),孵化器還沒(méi)有誕生,在冬天小雞是孵不出來(lái)的。于是乎,每年春天出生的雞自然是最當(dāng)季最小的小雞仔,價(jià)格也會(huì)比那些過(guò)了冬的雞要貴上不少。買雞時(shí),如果顧客發(fā)現(xiàn)商家賣的雞里混入了老雞,就會(huì)抱怨這些雞“不是春天的雞”
(no spring chicken),也就是年紀(jì)不夠小啦。I'm no spring chicken.(我已經(jīng)青春不再啦),可別誤會(huì)是在說(shuō)雞咯。
中文里有這樣一個(gè)詞“暗送秋波”,最初是用來(lái)比喻美女的眼睛像秋天明凈的水波一樣,指暗中眉目傳情。那么英文里有類似的說(shuō)法嗎?
答案就是“glad eye”。字面意思就是“高興的眼睛”。如果心中有愛(ài)意,自然也會(huì)從眼神中流露出來(lái)啦。
如果說(shuō)“對(duì)某人拋媚眼”,就可以說(shuō)“give (someone) the glad eye”。說(shuō)到這兒就不得不說(shuō),生活里還有一種尷尬。
叫做“我以為她在對(duì)我拋媚眼”,對(duì)這種情況我們就可以說(shuō)“I thought she was giving me the glad eye.”。
這里的“ball”是“舞會(huì)”的意思,而整個(gè)短語(yǔ)的意思是“盡情狂歡”。為什么呢?在1900年代,英國(guó)人很流行舉辦各種舞會(huì),要么是為了炫耀自己的財(cái)富地位,要么只是為了在娛樂(lè)匱乏的當(dāng)時(shí)找點(diǎn)樂(lè)子,總之,在舞會(huì)上,大家都各取所需,盡情享受。
比如,你昨天去參加一個(gè)朋友的party,室友問(wèn)你感覺(jué)怎么樣,就可以說(shuō)“Oh, it was great. We had a ball.”,意思就是“太棒了,我們玩得很開(kāi)心”。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號(hào)-1