當(dāng)我們使用任何一個(gè)學(xué)習(xí)方法的時(shí)候,清楚這個(gè)學(xué)習(xí)方法的目的是什么。
很多同學(xué)可能對(duì)于這個(gè)問題會(huì)莫名其妙,學(xué)習(xí)方法的目的不是很清楚嗎,學(xué)習(xí)方法的目的不都應(yīng)該是提分嗎?這個(gè)答案就太粗獷了,比如說我們看孫楊,一名游泳運(yùn)動(dòng)員,在我們的理解當(dāng)中,應(yīng)該成天在水里游泳,但是我們會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然也會(huì)舉杠鈴,這個(gè)是為了練習(xí)它的力量;孫楊也會(huì)練跑圈,這個(gè)是為了練習(xí)他的肺活量;同時(shí)也會(huì)在游泳池當(dāng)中,做一臺(tái)牽引機(jī)來拉著他,這個(gè)是為了提升他對(duì)速度的感覺。考試本身是一個(gè)綜合的成績(jī),但是我們練習(xí)的時(shí)候,其實(shí)是要拆成不同的單項(xiàng)來進(jìn)行練習(xí)的。
就你的學(xué)習(xí)方法來看,你主要采用的學(xué)習(xí)方法就是刷題,刷題本身解決的是對(duì)于題型的熟悉程度,以及對(duì)于文章全篇結(jié)構(gòu)的熟悉程度。但是實(shí)際上,閱讀主要是三個(gè)層面的問題,第1個(gè)長(zhǎng)難句,第2個(gè)單詞,第3個(gè)翻譯理解。其實(shí)刷題本身都沒解決。首先在于你的描述當(dāng)中,你首先確定了一點(diǎn),就是單詞都認(rèn)識(shí),那么第2個(gè)影響因素——單詞,我們初步可以排除,那么接下來的核心問題就是在于另外兩個(gè)層面,第1個(gè)是長(zhǎng)難句,第2個(gè)是翻譯理解。
對(duì)于這兩個(gè)問題,我們來看下面兩個(gè)句子。
The extreme seriousness of desertification results from the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected, as well as from the great difficulty of reversing or even slowing the process.
這句話,不知道你是怎么理解的,你來看一下這樣的翻譯方法對(duì)不對(duì)。非常嚴(yán)重的沙漠化,導(dǎo)致了很大面積的土地和很多的人的影響,并且還來自于逆轉(zhuǎn)的困難,或者甚至減緩這個(gè)進(jìn)程。你覺得這種方法正確嗎?如果不正確的話,此種翻譯方法有幾處錯(cuò)誤呢?
答,一共有大約5處錯(cuò)誤。
第一、The extreme seriousness of desertification,應(yīng)該翻譯為沙漠化的極度嚴(yán)重性,而不是極度嚴(yán)重的沙漠化。
第二、results from 應(yīng)該是源于而不是導(dǎo)致,換句話說,前面應(yīng)該是,結(jié)果后面應(yīng)該是原因。而不是沙漠化的極度嚴(yán)重性是原因,很多的土地,很多的人受到影響是結(jié)果。
第三、the vast areas of land and the tremendous numbers of people affected,此處正確的翻譯方法應(yīng)該是很多的土地和很多的人受到影響,而不是人去影響別的東西。
第四、as well as from 應(yīng)該翻譯為“也因?yàn)?....."他是跟前面的from the vast areas of............并列的關(guān)系.
第五、great difficulty of reversing or even slowing the process.這里正確的翻譯方法應(yīng)該是,逆轉(zhuǎn)甚至減緩這個(gè)進(jìn)程的巨大困難。
如果在上面的5處,你有任何一處錯(cuò)誤的話,那么你就是有長(zhǎng)難句的問題。
我們?cè)賮砜戳硗庖痪湓?,These roads made possible a reduction in transportation costs and thus stimulated the commercialization of agriculture along ?their routes。
這句話這么翻譯對(duì)不對(duì):這些道路的的建設(shè)可能是運(yùn)輸?shù)馁M(fèi)用減少,也可以促進(jìn)他們的農(nóng)業(yè)商品化道路的進(jìn)程。
你覺得這種方法正確嗎?如果不正確的話,此種翻譯方法有幾處錯(cuò)誤呢?
答:兩處主要錯(cuò)誤。
第一處、made possible正確的翻譯應(yīng)該是:使..........成為可能,而不是可能是。
第二處、stimulated the commercialization of agriculture along ?their routes。
正確的翻譯應(yīng)該是:也可促進(jìn)沿路的農(nóng)業(yè)產(chǎn)品商品化。
再來看第三句話:Transportation was becoming less of a problem for those who wished to move west and for those who hand farm surpluses to send to market.
這么翻譯對(duì)不對(duì)呢:運(yùn)輸系統(tǒng)的完善只能解決一少部分問題,因?yàn)樗麄兿胍\(yùn)輸至西邊,也想將農(nóng)場(chǎng)的剩余資源運(yùn)輸至市場(chǎng)。其實(shí)這句話的理解也是有問題的。
正確的翻譯如下:對(duì)于希望遷往西部和對(duì)于希望把剩余產(chǎn)品運(yùn)送到市場(chǎng)的人來說,運(yùn)輸系統(tǒng)越來越少成為他們的問題。你只要跟正確的翻譯不一樣,你就是理解有問題。不要說大致上是一樣的,托??荚嚳嫉木褪羌?xì)節(jié),托??荚嚥辉诤跄愦篌w上對(duì)不對(duì)。
在上面的三個(gè)例句當(dāng)中,分割線之前的錯(cuò)誤,就是典型的長(zhǎng)難句的錯(cuò)誤,分割線之后的錯(cuò)誤就是典型的翻譯理解錯(cuò)誤。當(dāng)你的閱讀還在20分上下的時(shí)候,要么是長(zhǎng)難句,要么是翻譯理解,一定會(huì)有問題,當(dāng)然也有可能是兩者都有問題。對(duì)于長(zhǎng)難句的問題,建議來聽無老師的長(zhǎng)難句的課,一包見效!而對(duì)于后者的話,建議找一個(gè)1對(duì)1的老師,來幫你糾正你的翻譯,不出一個(gè)月的時(shí)間,提升是很大的。
接下來再來說你的聽力,每句話都聽得很清楚,我假設(shè)你的辨音沒有問題,但是說實(shí)話這一點(diǎn)不確定,很有可能還是有問題的,我假設(shè)你沒有問題。
那么接下來就是你閱讀的問題,測(cè)試是不是你閱讀有問題,方法非常簡(jiǎn)單,就是你把TPO聽力原文拿出來,當(dāng)成閱讀來做,如果你連做兩套能做到全對(duì),那么就說明你閱讀沒問題,但是實(shí)際上反過來就說明你的辨音仍然有問題。而如果你把它當(dāng)成閱讀來做,仍然無法做到全對(duì),就說明你的閱讀問題仍然很大。英語學(xué)習(xí)和托??荚?,都是特別專業(yè)的事情,很多你認(rèn)為沒有問題的地方,很有可能背后的問題非常大。

? 2026. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號(hào)-1