案例來源:一篇介紹紡織品發(fā)展的文章
原文:隨著社會的發(fā)展和人民生活水平的提高,人們對功能性紡織品的需求越來越高,這在一定程度上推動了功能性紡織品的開發(fā)進(jìn)程。“隨著……”是中文里再常見不過的一個詞,從高中寫英文作文開始,小編就已經(jīng)學(xué)會了用“As…”或者“With…”來應(yīng)付這類句型。這次小編試著避開這個千年不變的開頭,寫出了如下譯文:During the social development process, the increased demand of functional textiles to satisfy people’s need as the quality of life is getting higher has, to some extend, pushed forward the development of functional textiles industry.寫完以后,小編覺得也還可以,句式復(fù)雜,對原文的語序有所調(diào)整。誰知老師說:“整個句式?jīng)]必要這么繞,拉直了說。”“拉直了說”是什么意思,是說句子太亂太復(fù)雜?
下面是老師加工之后的譯文:The increased demand for functional textiles as a result of social development and improved life quality has pushed forward the development of functional textiles industry.?對比之后,小編恍然大悟:邏輯多么清晰啊,稍微動腦想想就知道,人們對紡織品要求越來越高就是社會發(fā)展和人民生活水平提高的結(jié)果。再回頭看小編自己的譯文,真的是一堆亂碼。雖然作出了一些調(diào)整,但還是沒跳出原文的文字框架,不自覺地用了“as…”的句型,產(chǎn)出譯文時腦袋里只有字,沒有內(nèi)在邏輯。小編這次從“隨著……”的處理中g(shù)et了一招,即跳出文字本身,把落腳點(diǎn)放在文內(nèi)展現(xiàn)的邏輯關(guān)系。遙想當(dāng)年那么多篇作文都是以as和with開頭,真是可怕!
翰林教育是一家涵蓋各科目國際學(xué)術(shù)學(xué)術(shù)活動教輔、國際課程輔導(dǎo)、國外著名夏校項目申請的專業(yè)國際教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。為廣大學(xué)員家長提供高端本科研究生申請及就業(yè)咨詢,有一對一等多種線上線下的教輔方式,為學(xué)員量身定制從9年級到研究生的權(quán)威全程國際學(xué)術(shù)活動方案。
翰林擁有業(yè)內(nèi)稀缺的學(xué)術(shù)活動資料和課程真題等珍貴的學(xué)術(shù)資源,國內(nèi)課程輔導(dǎo)領(lǐng)域罕見的純正海歸精英教輔團(tuán)隊,均有世界名校背景和歐美留學(xué)經(jīng)歷,都曾供職全球知名教育集團(tuán)、國際學(xué)校,學(xué)術(shù)團(tuán)隊和世界500強(qiáng)公司。

? 2025. All Rights Reserved. 滬ICP備2023009024號-1